Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Aktualisiert: 20. Mai 2025
Ihr müsset wahrlich doch auch durstig sein. Come, neighbors, come and have your share Of golden wine and woman’s care. Sie trinken nicht, sie singen nicht, In ihrem Schiffe brennt kein Licht. They quaff no wine, they sing no song; They must be dead ever so long. Sagt, habt Ihr denn nicht auch ein Schätzchen am Land? Wollt Ihr nicht mit tanzen auf freundlichem Strand?
Sie bringen Euch Speis’ und Trank zu Hauf! Come and join in our frolicking joys! Wahrhaftig! Ja, sie scheinen todt. Sie haben Speis’ und Trank nicht noth. They quaff no wine, they sing no song! They must be dead ever so long. Vom fliegenden Holländer wisst Ihr ja! Sein Schiff, wie es leibt, wie es lebt, seht Ihr da.
The blue, the fresh, the ever free! Heigho! ho! heigho! It runneth the earth’s wide region round! Heigho! heigho! It plays with the clouds; it mocks the skies, Or like a cradled creature lies, Heigho! ho! heigho! We’re home again, home again! Heigho! heigho! Home again! home again! Heigho! heigho! Home again the sailor boy, He his lassie’s only joy! Let us quaff the golden wine!
Anchor fast! Steersman, come! We have often watch’d ’mid howling storm; We have often drunk the briny wave: Watching takes to-day a fairer form Good and tasty wine our sweethearts let us have! Hus-sas-sa-hey! Johohe! Johohohoe! hohohohoe! Hoe! Hoe! Hoe! Huissa! Nach dem Land treibt des Sturm Huissa! Segel ein! Anker los! Huissa! In die Bucht laufet ein! Schwarzer Hauptmann, geh’ an’s Land!
Sie wollen nichts, was rufen wir? They hear us not, so let them rest; They might revenge this sport and jest. Ihr Mädel, lasst die Todten ruh’n! Lasst’s uns Lebend’gen glücklich thun! We’d better leave the dead at rest, And return to our sport and jest. So nehmt, Eu’r Nachbar hat’s verschmäht! Then drink you the wine your neighbor declines. Wie? Kommt Ihr denn nicht selbst an Bord?
Wiederholt wird in den Lustspielen aus den Tagen der Königin Elisabeth und ihres Nachfolgers, den besten Autoritäten für das damalige Leben in England, darauf angespielt. Let us go to the Stilliard and drink Rhenish wine, sagt der Verfasser des Pierce Pennilesse.
Your neighbor, too, must have his share Of golden wine and woman’s care. Fürwahr, trägt’s hin den armen Knaben, Vor Durst sie scheinen matt zu sein. Yes, you must give those boys a share Of golden wine and your own care. Man hört sie nicht? They keep so quiet. Ei, seht doch nur! Kein Licht! Von der Mannschaft keine Spur. A strange sight! No sailors on deck and no light! He! Seeleut’! He!
=Weib=, n. -es, Weiber, woman, wife, female. =weiden=, imp. weidete, p.p. geweidet, to pasture. =weil=, because, on account of. =Wein=, m. -es, Weine, wine. =weine=, see weinen. =weinen=, imp. weinte, p.p. geweint, to weep. =Weinen=, n. weeping. =weinend=, weeping. =weinte=, see weinen. =weise=, -m, -n, -r, -s, wise. =weiß=, see wissen. =weiß=, -e, -em, -en, -er, -es, white. =weißt=, see wissen.
Wort des Tages
Andere suchen