United States or Mozambique ? Vote for the TOP Country of the Week !


Es ist irgend ein Unheil begegnet; die Stimme ist gräßlich. Cassio. O Hülfe! Lodovico. Horcht! Rodrigo. O elender Bösewicht! Lodovico. Ich höre zween oder drey wehklagen. Es ist stokfinster; es könnte Verstellung seyn: Es ist nicht sicher, näher hinzugeben, da unsrer nur zween sind. Lodovico. Horcht. Gratiano. Hier kam einer in blossem Hemde, mit einem Licht und gezognem Degen. Jago. Wer ist hier?

Und was den Cassio betrift, den überlaßt mir; bis Mitternacht sollt ihr mehr hören. Othello. Vortrefflich! Wie? Was bedeutet diese Trompete? Jago. Vermuthlich etwas von Venedig Es ist Lodovico, vom Herzog abgeschikt: Au, seht, eure Gemahlin ist schon bey ihm. Sechste Scene. Lodovico. Seyd mir gegrüßt, würdiger General. Othello. Ich erwiedre den Wunsch von ganzem Herzen, mein Herr. Lodovico.

Ist diß der edle Mohr, den unser ganzer Senat sein Alles und Alles nennt? Ist diß das Gemüth, dessen standhafte Tugend keine Leidenschaft, kein Glük, kein Zufall erschüttern kan? Jago. Er hat sich sehr verändert. Lodovico. Ist er recht bey Sinnen? Leidet er etwann am Gehirn? Jago. Er ist was er ist; ich mag nicht sagen, was ich denke.

Peitscht mich, ihr bösen Geister, peitscht mich vom Genuß dieses himmlischen Anschauens weg; zerstäubt mich in die Winde, röstet mich in Schwefel, wascht mich in bodenlosen Schlünden von flüssigem Feuer O Desdemona! Desdemona! todt! todt! oh, oh! Zehnte Scene. Lodovico. Wo ist dieser rasche und höchst unglükliche Mann? Othello. Das ist der, der einst Othello war, hier bin ich. Lodovico.

Wer ruft Mörder? Lodovico. Das wissen wir nicht. Jago. Hört ihr nicht schreyen? Cassio. Hier, hier: Um's Himmels willen, helft mir. Jago. Was giebt's hier? Lodovico. Er ist's, in der That, ein wakrer herzhafter Camerad. Jago. Wer seyd ihr hier, die ein so klägliches Geschrey erheben? Cassio. Jago? O ich bin gestümmelt, von Banditen zum elenden Manne gemacht- -Kommt mir zu Hülfe! Jago.

Soll ich gehn und euern Schlaf-Rok holen? Desdemona. Nein, steke mich hier ab; dieser Lodovico ist ein recht artiger Mann. Aemilia. Ein sehr hübscher Mann. Desdemona. Er spricht gut. Aemilia. Ich kenn' eine Dame in Venedig, die um einen Druk von seiner Unterlippe eine Wallfahrt ins Gelobte Land gemacht hätte. Ich bitte dich, mache hurtig, er wird alle Augenblike wiederkommen.

Wo habt ihr diese Viper? Bringt den Buben hervor! Othello. Ich seh ihm auf die Füsse; aber das ist eine Fabel. Wenn du ein Teufel bist, so kan ich dich nicht tödten. Lodovico. Windet ihm seinen Degen aus den Händen. Jago. Ich blute, Herr, aber ich lebe noch. Othello. Auch ist es mir nicht leid; ich will daß du lebest; du verdienst nicht, so glüklich zu seyn und zu sterben. Lodovico.

Das hab' ich nicht verdient. Lodovico. Mein Herr, in Venedig würde das niemand glauben, wenn ich gleich schwüre, daß ichs gesehen habe. Es ist sehr viel; bittet ihr's ab; sie weint. Othello. O Teufel! Teufel! Könnte die Erde von Weiberthränen geschwängert werden, jeder Tropfe, den sie weint, würde ein Crocodil werden: Aus meinem Gesicht Lodovico.

Rodrigo. Ich muß mehr Licht in dieser Sache haben Jago. Das sollt ihr bekommen. Dreyzehnte Scene. Lodovico. Ich bitte euch, mein Herr, bemüht euch nicht weiter. Othello. Oh, ich bitte um Vergebung; die Bewegung wird mir wohl bekommen. Lodovico. Madam, gute Nacht; ich danke Eu. Gnaden unterthänig. Desdemona. Ihr werdet allezeit willkommen seyn, mein Herr. Othello.

Seyd ihr bey Verstand? Lodovico. Vielleicht hat ihn das Schreiben in einige Bewegung gebracht. Denn, wie ich vermuthe, so beruffen sie ihn nach Hause, und befehlen ihm, sein Gouvernement dem Cassio zu überlassen. Desdemona. Glaubt mir, es erfreut mich. Othello. In der That! Desdemona. Mein Gemahl! Othello. Ich bin erfreut, dich toll zu sehen. Desdemona. Wie, mein liebster Othello? Desdemona.