United States or Gambia ? Vote for the TOP Country of the Week !


Haec est quaedam tranlatio de lingua persica in lingua latina seu italica, cuiusdam literae magni et potentissimi Assanbech, directe ill. dominationi venetiarum, translata de dictis linguis vid. arabica et persica in idiomate italico, de mandato spectabilis domini Christophori de Calle, honor. consulis mercatorum venetorum in civitate Caffe.

Domani il vecchio «D. Alfonzo Ruiz de Castro, Alcaide, seu Castellano delle pubbliche carceri del nuovo Edificio di questa Felice e Fedelissima Citt

Vos autem, si de nobis..... cupistis, adepti sumus Dei gratia, ea que numquam animo cogitavimus, nec aliquo modo speravimus, nisi Provinciam Babiloniae, Amasiae, Adicabageis et omnia quae continentur in eis, et fecimus nobis ea subjecta, et possidemus usque ad partes Romaniae seu Greciae, et non violentia et viribus, sed benignitate et equitate, et omnes perfidos inimicos confundimus, laus et gloria altissimo Deo.

De parte 49 De non 11 Non sincere 4 Secreta XXV. Cornet, Op. cit. Magnarum Provinciarum caput, et Dominorum Provinciarum Princeps, ac etiam omnium illustrium dominationum. Domino magno.... augeat felicitatem tue Serenitati certum et manifestum est nec potest aliquis tantam magnitudinem tuam exaltare, seu extollere, quantum decet et tibi conveniens est.

Quel prode generale era stato ferito a Calatafimi, e non ricordo se si trovasse in quel giorno a Caserta. Dispaccio di Farini a Bonaparte. E l'uomo, e le sue tombe, e l'estreme sembianze E le reliquie della terra e del ciel Travolge il tempo. De questi affari no ve ne mescé, Lasciè fa i frati, che l'e o seu mestè.

Giá si è fatto conoscere non esser vero l'assunto seu conclusione sua maggiore, che il cambio alto fusse causa della penuria e il basso della abbondanza in Regno delli denari quali doveano venire per l'estrazione della robba; ed esser falsa, ancorché la ragione o conclusione, che per il guadagno del cambiare ognuno volesse portare denari per cambio e non in contanti, e l'esperienza, che quindici, venti, trenta anni adietro, che il cambio era basso, abbondasse il Regno di monete, fussero vere; e similmente la detta esperienza essere falsa.

LIMOFORO. Come disse che si chiamava suo padre, sua madre e la fanciulla? PEDANTE. Il padre, Limoforo; la madre, Cleria; e la fanciulla, Aurelia. LIMOFORO. Voi perché la chiamate Altilia? PEDANTE. Per esser cresciuta alta e procèra della persona e della virtú, l'ho posto nome Altilia. Ditemi, ove è costui che dice esser suo padre? PEDANTE. Egli è introgresso in questa domuncula seu domicilio.

PROTODIDASCALO. Dico «culinaria» seu «coquinaria», cioè di cocina; questo è un sinonimo. LAMPRIDIO. Maestro, di grazia pártiti di qui, ché non può esser ben di me se mi stai d'intorno. PROTODIDASCALO. Leggi un poco questi endecasillabi che t'insegnano a non farti deludere. LAMPRIDIO. Va' col nome del diavolo tu e tuoi versi: che seccaggine è questa!

Mittantur quoque literæ nostrae credentiales ad ipsum Andream directive Uxoni Cassano et Turcomano, sub quibus idem Andreas seu vir nobilis Lazarus Quirino, casu quo non posset accedere, se conferre debeat ad Uxonum Cassanum, vel ad ipsum Turcumanum, ad operandum similiter modis omnibus et inducendum eos ad inferrendum bellum turco. Verum ex nunc captum sit.