United States or Ukraine ? Vote for the TOP Country of the Week !


Collier, History of english dramatic poetry, V. II, pág. 152. Achille Jubinal, Mystêres du XVe siêcle, preface, párr. 42. Citado en Petz, Thesaurus Anecd. novus, tomo II, párr. 3.º, cols. 185, 196: cotej. con Hoffmann, Fundgruben, I, 242, 244. Iter Austr., 146, 243. Kugler, de Werinhero saec, XII monacho. Tagerns, Berol., 1831.

En el Essay on dramatic poetry, de Dryden, se habla de traducciones de dramas españoles, representados en Londres, y las composiciones dramáticas de este mismo poeta ofrecen señales indudables de que su autor había leído las de Lope y Calderón.

XV in Assemanni Biblioth. Or., tomo III, P. I, pág. 24. Collier, History of english dramatic poetry and Annals of the stage, vol. I. Voltaire, Essai sur les mœurs et l'esprit des nations. August., Serm. 311 in Natal. div. Cypriani. Binterim, Denkwürdigkeiten der katholischen Kirche, P. IV, tomo I, pág. 555. Quint., De oratoribus, C., 9, 11. Plim., Epist.

V. también la descripción de estas fiestas en Grester, Bauldry y Arnaud. Warton, Hist. of English poetry, III, 153 y siguientes. Beauchamps, Hist. du théatre français, vol. I. Bouterweck, V. 95 y siguientes.

Collier, History of English dramatic Poetry, volumen II, pág. 408.

And Spain has to-day a group of vigorous young writers, who give promise of carrying the work forward to an even greater future. Spanish America has done little work of merit in prose fiction, but it has produced much lyric poetry. If we may believe the statements of Juan Valera in his Cartas americanas, the Spanish Americans have written more good verse than have the English Americans.

Andrés, Origine, progresso e stato di ogni literatura, tomo V. Guinguené, III. Tiraboschi, VII. Riccoboni, I. Collier, Hist. of english dramatic poetry, I y II. Onésime Le Roy, Etudes sur les mystères et sur divers manuscrits de Gerson. París, 1837. Achille Jubinal, Mystères inédits du quinzième siècle. París, 1837. Théatre français au moyen-age, publié par Mommerque et Michel. París, 1839.

Por último aparece éste, se suscita un altercado entre el caballero y el pastor, siendo éste rechazado, y exhortándolo su amada á renunciar á su insensata pasión, y termina, después de reconciliarse todos, con dos villancicos sobre los dolores y placeres del amorLa traducción, ó más bien la imitación inglesa más antigua es del año 1530. V. á Collier, History of Dramatic Poetry, II, 408.