United States or Ghana ? Vote for the TOP Country of the Week !


PREMIER MUSICIEN. Qu'est-ce que vous nous donnerez? PIERRE. Pas d'argent, sur ma foi , mais une danse. Vous aurez de ma musique. 1 MUS. Then I will give you the serving creature. PETER. Then will I lay the serving creature's dagger on your pate. I will carry no crotchets: I'll re you, I'll fa you; do you note me. 1 MUS. An you re us, and fa us, you note us.

So beginning, I wrought out the bedstead, and finished it utterly, and with gold enwrought it about, and with silver and ivory, and stretched on it a thong of oxhide, with the purple made bright. Thus then the sign I have shown thee; nor, woman, know I aright If my bed yet bideth steadfast, or if to another place Some man hath moved it, and smitten the olive-bole from its base

M. Lefevre saw it, and M. Tony asked me to give it for his atelier, but it is a portrait and cannot be given like that; then he said he would pose himself. Les orgues et les voix de femmes! Remember Carolus painted by Sargent. Goodness, non sum dignus!

Paris, the war, his intercourse with Flaubert and Goncourt and Zola, were the influences, then, that transformed Daudet, most easily susceptible to impressions from without. The Daudet of the great novels is not the real Daudet, however; the real Daudet is the author of "Les Amoureuses," of the "Lettres de mon moulin," and of "Tartarin de Tarascon."

En langue allemande: «Oba Karl then eid then er sineno brodhuer Ludhuwighe gessuor geleistit, ind Luduwig min herro then er imo gesuor forbrihchit, ob ina ih nés irrwenden ne mag, nah ih, nah thero, noh hein then ih es irrwenden mag, vvindhar Karle imo ce follusti ne wirdhit

67 5 rotonde: properly, 'rotunda, a round building surmounted by a cupola; then, also, the 'back compartment' of a stage coach. 67 1 dut se contenter de: 'had to content himself with'; cf. 80 14, 88 14. See note to 2 10. 67 10 Il y avait de tout un peu: = il y avait un peu de tout.

"Some judge of authors' names, not works, and then Nor praise nor blame the writings, but the men." Mon cher Ella, Vous me demandez pourquoi le Mystère (la Fuite en

"We find now and then," says La Bruyère, "a woman who has so obliterated her husband that there is in the world no mention of him, and whether he is alive or whether he is dead is equally uncertain." Doubtless her husband discovered as did many of her friends that Mme. de La Fayette was a woman whose personality overshadowed everything around her.

[Note 23:Put out the light and then put out the light: Ce passage a beaucoup occupé les commentateurs: son sens le plus naturel est celui que nous avons adopté; Othello applique successivement l'expression put out the light, éteindre la lumière, au flambeau allumé qu'il éteint, et au flambeau de la vie de Desdémona, rien n'est plus commun dans Shakspeare que ce double emploi du même mot appliqué, dans le même vers,

He was left in the city with a brigade of 5.000 men. He moved 3.000 of these suddenly outside the city, and then as suddenly became alarmed for the safety of the remainder amongst so large a hostile population. He therefore marched the 3.000 camped outside hastily back again.