Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Actualizado: 17 de junio de 2025
Daniel Israel Lopez Laguna, poeta tambien judío, publicó en 1720 como se dijo en el libro 3.º una obrita en verso intitulada Espejo fiel de vidas, la cual no es otra cosa que una traduccion de los salmos del profeta. Grande es el número de los judíos españoles que escribieron obras jurídicas, filosóficas, morales, matemáticas i medicinales, i á mas traducciones i glosas del Viejo Testamento.
Con sede en París (Francia), Softissimo comercializa la serie de programas de traducción Reverso, junto con productos de escritura multilingüe, diccionarios electrónicos y métodos de lenguas. Reverso se utiliza por ejemplo en Voil
En una entrevista con Annie Kahn, periodista del diario francés Le Monde, Roberto Vergara explica en diciembre de 1997: "Queríamos que todos nuestros traductores tuvieran acceso a las mismas herramientas de traducción. Entonces las hemos puesto a su disposición en el internet, y ya que estábamos lanzados, hemos abierto el sitio web al público.
De modo que las palabras son griegas y significan: «Tú eres un ángel que bajaste del cielo a la tierra, tomaste cuerpo gentil y te convertiste en Manolita.» Sospecho que usted se chancea. ¿Cómo han de decir tanto cuatro palabras nada más?... ¿Que es paráfrasis y no traducción? Entonces ya se comprende. Pero dejémonos de paráfrasis. No estoy para ellas, ni para que me echen piropos.
La carta, que iba fechada en la Corte de Tenday á 26 de Octubre de 1613, es en extremo curiosa y en ella hay párrafos como éste dirigido á la ciudad, según la traducción.
A mas que la traduccion de esta carta se encuentra fingida con la mas estraña ignorancia i la mas insolente desvergüenza literaria; porque está escrita en un lenguaje bárbaro, confusa mezcla de lengua castellana antigua con moderna, i con un poco de portuguesa i gallega.
Lo que, traducido literalmente, quería decir: A quince millas de la costa, en el río Nun, Norte 7 grados Oeste. Castillo viejo. Visual del ojo del elefante entre dos piedras a la peña afilada que hay a media milla cerca del río. En la sombra de las cuatro de la tarde del día 27 de Septiembre. Le di la traducción a Allen, quien me preguntó: ¿Usted quiere venir conmigo? ¿Adónde?
El tresillo. Un trance amargo. El volumen. Diego Fallon. Su charla. El verso fácil. Clair de lune. El canto "a la luna". D. José M. Marroquín. Carrasquilla. José M. Samper. Los mosaicos. Miguel A. Caro. Su traducción de Virgilio. El pasado. Rufino Cuervo. Su diccionario. Resumen. He dicho ya que el desenvolvimiento intelectual de la sociedad bogotana es de una superioridad incontestable.
Yo no pude menos de exclamar: »¿Cómo, Carlos, esa traducción es de usted? ¿Dónde, pues, ha aprendido? »Lo que usted no ha querido estudiar, lo he estudiado yo nos dijo. »En efecto, hacía tres años que Carlos asistía asidua y silenciosamente a todas mis lecciones, y las había aprovechado mucho más que yo.
Entrevistado en septiembre de 1998, destaca perspectivas interesantes sobre el futuro de la traducción: "Pronto alcanzaremos el punto en que será tan habitual obtener una traducción muy fiel del texto y del habla que esta funcionalidad podrá formar parte de las plataformas o incluso de los chips.
Palabra del Dia
Otros Mirando