Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Updated: June 12, 2025


In the second half of the first line, whether the reading be avapta as in the Bengal texts or chavapta as in the Bombay texts, the meaning is that the Avapta or one that has not sown na vijabhagam prapnuyat, i.e., would not get a share of the produce. The Burdwan translators make a mess of it, while K. P. Singha skips over it.

The Bombay text has a misprint. It reads Punya-chanchu for Punya-chunchu. In printing the commentary also, the well-known grammatical Sutra vrittanschanchu etc. The Burdwan translator repeats the misprint in his rendering. K. P. Singha avoids it. The word Kurukshetra or its abbreviation Kuru means the field or department of action.

Mahadeva transcends the fruits of action, i.e., he has no body unto which happiness and misery may attach. The Bombay reading savikara-nirguna-ganam is correct. The Burdwan translator adheres to the vicious reading and wrongly renders the compound. K. P. Singha skips over it. Of course, ganam means sum or total. Rectodbhavam is arsha for Retasodbhavam.

I adopt the Bengal reading Vyapta and not Vyala. The word Saravarani in the text is rendered by K. P. Singha as quivers. Nilakantha explains it as coats of mail. There can be no doubt, however, that the Burdwan Pundits render it correctly as shields. In the first line of 19th, the Bengal reading Saykanam is a mistake. The true reading is Saditanam.

With original Prakriti, the seven beginning with Mahat and Ahankara and numbering the five Tanmatras. Both the vernacular translators render the last verse most erroneously. K.P. Singha skips over every difficulty. In the Anusasana, this characteristic of his is more marked than in the Santi. The Burdwan translators very rarely skip over a verse, but they are very generally in the wrong.

Yudhishthira's question is, who, amongst these, should be considered worthy of gifts? The sense is that with respect to acts having reference to only the Pitris the conduct and competence of Brahmanas should be examined. The commentator explains that five persons are mentioned in the question of Yudhishthira, K. P. Singha omits one.

It is now improved as a safe place for the storage of gunpowder and other explosive war materials. At least, it was formerly thus appropriated, though perhaps it is not so now. The infamous sovereign referred to, Sri Wikrema Raja Singha, at whose death ended a long and famous line of kings, was outrageous beyond all precedent.

Word Of The Day

ad-mirable

Others Looking