Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Updated: May 9, 2025


Nivarana has snanapanat understood after it. Vikarshanam is emaciation of the body by abstention from all food. The verb anvacat from root sas can govern two objectives. Here the two objectives are purushan and krityani. The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Mausala-parva Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli

Or, it may mean, that as regards our presence here, we have not acted imprudently when even moralists cannot always arrive at right conclusion. It seems that for this Duryodhana proceeds to justify that presence in the following sentences. The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli

Entering it, the hero approached Yudhishthira and informed him of all that had taken place with reference to the Vrishnis." The end of Mausala-parva. The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Mahaprasthanika-parva Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli Scanned and Proofed by Mantra Caitanya.

Truly speaking, the doctrine is noble of the gift of a small quantity of barley made under the circumstances being superior in point of merit to even a Horse-sacrifice performed by a king with gifts in profusion made to the Brahmanas. The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli Scanned at sacred-texts.com, 2003.

Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli Scanned at sacred-texts.com, 2004. Proofed by John Bruno Hare, October 2004. OM! HAVING BOWED down unto Narayan, and unto that most exalted of male beings, viz., Nara, and unto the goddess Saraswati also, must the word Jaya be uttered.

Having finished the ceremony, the king with his senses exceedingly agitated, rose from the waters of Ganga." The end of Stri-parva. The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli Scanned at sacred-texts.com, 2004. Proofed by John Bruno Hare, November 2004. Om!

I have added the chapter headings to aid in comparison with other translations, they are not part of the original Ganguli text. Dhritarashtra said, "Assembled together on the sacred plain of Kurukshetra from desire of fighting what did my sons and the Pandavas do, O Sanjaya." Hear, however, O best of regenerate ones, who are the distinguished ones among us, the leaders of the army.

Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli Scanned and Proofed by Mantra Caitanya. Additional proofing and formatting at sacred-texts.com, by J. B. Hare, October 2003. Om! Having bowed down unto Narayana and Nara, the foremost of male beings, and unto the goddess Sarasvati, must the word Jaya be uttered.

Here, Calah means 'Sankalpa'. The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli Scanned at sacred-texts.com, January 2004. Proofed by John Bruno Hare. OM! HAVING BOWED down unto Narayana, and Nara the foremost of male beings, and unto the goddess Saraswati, must the word Jaya be uttered.

I wish to go there where that foremost of women, Draupadi, of ample proportions and darkish complexion and endued with great intelligence and righteous of conduct, has gone."" The end of Mahaprasthanika-parva. The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Svargarohanika-parva Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli

Word Of The Day

tick-tacked

Others Looking