United States or Sint Maarten ? Vote for the TOP Country of the Week !


But, 3. The place must be yet more exactly opened up. That word which is turned in our English books, they lie, cometh from the radix schachav, which in Pagnin’s lexicon is turned dormire. We find, Ruth iii. 7, lischcav, which Arias Montanus turned ad dormiendum, to sleep. Our own English translation, 2 Sam. xi. 9, saith, “Uriah slept,” where the original hath vauschcav; and the very same word is put most frequently in the books of the Kings and the Chronicles, where they speak of the death of the kings of Judah and Israel. Pagnin turneth it et dormivit; and our English translators everywhere, “And he slept with his fathers,” &c. These things being considered, we must, with Calvin, read the place of Amos thus: Qui decumbunt vel dormiunt in lectis. The other word which the prophet useth is seruchim. Our English version turneth it, “They stretch themselves out;” but Pagnin, Buxtorff, Tremellius, and Tarnovius, come nearer the sense, who read redundantes, superfluentes, or luxuriantes; which sense the English translation also hath in the margin. The Septuagints followed the same sense, for they read, κατασπαταλὼντες, i.e., living in pleasure. So, 1 Tim. v. 6, she that lived in pleasure, σπαταλῶσοι; and, James v. 5, Ye have lived in pleasure, ἐσπαταλησατε. The radix is sarach, redundavit, or luxuriavit. So, Exod. xxvi. 12, sarach, and, verse 13, saruach, is put for a surplusage or superfluous remainder, redundans superfluum, as Tremellius readeth. Now, then, it is evident that the thing which Amos layeth to the charge of those who were at ease in Zion, in the words which the prelate citeth against us, is, that they slept upon beds of ivory (such was their softness and superfluity), and swimmed in excessive pleasures upon their couches; and, incontinent, their filthy and muddy stream of carnal delicacy and excessive voluptuousness which defiled their beds, led him back to the unclean fountain out of which it issued, even their riotous pampering of themselves at table; therefore he subjoineth, “And eat the lambs out of the flock,” &c. For ex mensis itur ad cubilia, ex gula in venerem, saith Cornelius