United States or South Korea ? Vote for the TOP Country of the Week !


This place is of great consequence for two reasons, 1st. because it keeps the communication between Canada and Mississipi by the river Ohio open, which else our Indians would be able to intercept at pleasure, and 2d. if it should be made a fort with soldiers enough in it, it will keep our Indians from going over the narrow part of the lake Ontario by this only pass of the Indians without leave of the French, so that if it were demolished the far Indians would depend on us».

Ce qui signifie, reprit Monte-Cristo, que si maison la Thomson et French est disposée

À vous, Anglais, il est interdit de pêcher sur la partie des côtes qui nous est réservée. Vous avez encore moins le droit d'y élever des établissements sédentaires. Par cela même qu'il ne doit pas y avoir de ville, il ne peut exister ni magistrats ni fonctionnaires d'aucune sorte. Cette défense absolue pour vous de faire aucun établissement sur le French shore vous empêche

En marchant au hasard dans la rue Mackenzie, je lus sur une enseigne: French hotel. Voil

Hitherto, less fortunate in France than in Germany, I have only been known to French readers not thoroughly acquainted with the English language, through occasional, fragmentary and unauthorized translations over which I have had no control, and from which I have derived no advantage. The present translation of my writings was proposed to me by Messrs. L. Hachette and Co. and Ch.

I cannot speak french sir, repondit l'homme au mouchoir de soie avec un accent guttural qui raviva tout a coup les souvenirs de Rene. Ce brave, qui ne savait pas le francais, s'etait deja occupe de lui. C'etait bien la voix de gosier qui avait donne aux Freres de la Vertu ce conseil anglais: "Assommons le maudit coquin!" Rene se laissa neanmoins mettre le bandeau.

Morrel ne se retourna point, il attendait ces mots de Coclès: «Le mandataire de la maison Thomson et FrenchEt il approchait l'arme de sa bouche.... Tout

Nos pêcheurs se dégoûtaient de venir se créer des ennuis sur le French shore. Depuis vingt ans le nombre de nos goëlettes avait diminué sur les lieux de pêche d'une façon effrayante. Et puis, chaque jour plus arrogants parce qu'ils restaient impunis, les Terre-Neuviens ne tenaient aucun compte des traités; ils les niaient.

L'Anglais le regarda avec un sentiment de curiosité évidemment mêlé d'intérêt. «Monsieur, dit Morrel, dont cet examen semblait redoubler le malaise, vous avez désiré me parler? Oui, monsieur. Vous savez de quelle part je viens, n'est-ce pas? De la part de la maison Thomson et French,

"Monsieur de Pourceaugnac" is the name of one of Molière's farces, and there is some Latin in it; but Daudet probably had in mind "Le Médecin malgré lui," II, 6. He uses the name Pourceaugnac here because he likes the sound. Rosa, rosae, is the type-noun of the first declension in French grammars of to-day, where we have ordinarily mensa or stella.