United States or Jamaica ? Vote for the TOP Country of the Week !


Caerleon derives its name from its having been the station of one of the legions, during the dominion of the Romans. It is called by Latin writers Urbs Legionum, the City of Legions. The former word being rendered into Welsh by Caer, meaning city, and the latter contracted into lleon.

I was in Africa before Rome was built. I was with my Lord in the asses’ manger. I comforted Moses in the Jordan. I was in the firmament with Mary Magdalene. I was endowed with spirit by the kettle of Ceridwen. I was a harper at Lleon in Lochlyn. I suffered hunger for the son of the maiden. I was in the white mountains in the court of Cynvelyn in chains and bondage, a year and a day.

"But, if you touch yonder bell, they will all awake." "How long have they been asleep?" "For over a thousand years." "Who are they?" "Arthur's warriors, waiting for the time to come when they shall destroy all the enemy of the Cymry and re-possess the strand of Britain, establishing their own king once more at Caer Lleon." "Who are these sitting at the round table?"

Caerleon derives its name from its having been the station of one of the legions, during the dominion of the Romans. It is called by Latin writers Urbs Legionum, the City of Legions. The former word being rendered into Welsh by Caer, meaning city, and the latter contracted into lleon.

Lleon accepted with such alacrity that for the first time it dawned on me that perhaps he had a soft spot in his heart for my pretty little goose girl, and this unsuspected romance, interwoven with the joys and anxieties of the moment, seemed all the more charming.

"And this is the hill of Owain Glyndwr?" said I. "Dyma Mont Owain Glyndwr, sir, lle yr oedd yn sefyll i edrych am ei elvnion yn dyfod o Gaer Lleon. This is the hill of Owain Glendower, sir, where he was in the habit of standing to look out for his enemies coming from Chester." "I suppose it was not covered with trees then?" said I. "No, sir; it has not been long planted with trees.

"Codais, ymolchais yn Mon, cyn naw awr Ciniewa'n Nghaer Lleon, Pryd gosber yn y Werddon, Prydnawn wrth dan mawn yn Mon." The above englyn was printed in the Greal, 1792, p. 316; the language shows it to be a production of about the middle of the seventeenth century. The following is nearly a literal translation: