United States or Heard Island and McDonald Islands ? Vote for the TOP Country of the Week !


In this translation a dialogue between the characters 'Prologus' and 'Argumentum' takes the place of Guarini's long topical prologue, and a short conventional 'Epilogus' is added at the end. It was not till 1655 that the Filli di Sciro of Bonarelli, which has usually been thought to hold the third place among Italian pastorals, appeared in English dress.

The last act is spun out to three scenes in accordance with the demand for greater regularity of dramatic construction, but gains nothing but tedium thereby. The other play to be considered connects itself in plot rather with the Pastor fido. It is the Filli di Sciro, the work of Guidubaldo Bonarelli della Rovere.

But Ferrara has other distinctions. Bonarelli here, at the academy of gl'Intrepidi, read his able defence of that pastoral comedy so much applauded and censured, called Filli di Sciro; and here the great Ariosto lived and died.

There is a translation extant in a British Museum manuscript purporting to be the work of Sir George Talbot, who is said to have been a friend of Sir Edward's, into whose hands some of his papers may have come. The translation is headed: 'Fillis of Scirus, a Pastorall Written in Italian, by Count Guidubaldo de' Bonarelli, and Translated into English by S'r.

The subject has been treated by Champfort, a late French writer, and one of the best among Racine's school, in a play called Mustapha and Zeangir. I do not recollect, and have not now the means of ascertaining, whether that fine drama, the Solimano of Prospero Bonarelli is founded on the same tragic incident in the Turkish History.