United States or Turkey ? Vote for the TOP Country of the Week !


Der jüngre Racine in dem Leben seines Vaters: En présence même d'étrangers, il osoit être Pere: il étoit de tous nos jeux: je me souviens de processions dans lesquelles mes soeurs étoient le Clergé, j'étois le Curé, et l'auteur d'Athalie chantant avec nous, portoit la croix. Memoires sur la vie de Jean Racine. p. 6. Ja, lieber Cramer, wahre Freuden, Ich weis es, wahre warten dein.

Caylus empfiehlt diese Erdichtung dem Maler, fÜgt aber hinzu: Il est fâcheux, qu'Homère ne nous ait rien laissé sur les attributs qu'on donnait de son temps au Sommeil; nous ne connaissons, pour caractériser ce dieu, que son action même, et nous le couronnons de pavots. Ces idées sont modernes; la première est d'un médiocre service, mais elle ne peut être employée dans le cas présent, même les fleurs me paraissent déplacées, surtout pour une figure qui groupe avec la mort. (S. Tableaux tirés de l'Iliade, de l'Odyssée d'Homère et de l'Enéide de Virgile, avec des observations générales sur le costume,

Auch ihren Gatten wollte sie nicht in Anspruch nehmen; sie hatte sich ihre wirtschaftliche Selbständigkeit neben ihm gesichert und respektierte die seine ein Verhältnis, das sie einmal brieflich folgendermaßen verteidigte: "Für mich selbst halte ich fest an der Überzeugung: 'qu'il ne faut pas faire les affaires avec le sentiment; und ich trenne so scharf Gefühl und Geschäft, daß ich sogar mit meinem Manne, wenn wir einander Geld leihen oder dergl., Schuldschein und Interessen gebe und empfange, genau berechne und pünktlich zahle oder einziehe ... Ich habe zu viel Erfahrungen gemacht, daß dadurch ein üppiges Unkraut aus der Aussaat zum Familienglück herausgesammelt wird, und es entsteht wirklich weder Kälte noch irgend ein Nachteil daraus, denn das Schenken steht ja doch jedem frei und gehört zum Bereiche des Gefühls; so bin ich auch für Heiratscontrakte, genaue immer vorrätige Testamente, genaues Feststellen jedes Eigentums von Mobiliar u. dergl."

[Anmerkung 37: Es ließe sich die halbe Correspondenz Barillon’s als Beweis dieser Behauptung abschreiben, ich werde jedoch blos eine Stelle angeben, worin die Absichten, welche die französische Politik rücksichtlich Englands leiteten, kurz und mit völliger Klarheit ausgesprochen sind. +„On peut tenir pour une maxime indubitable, que l’accord du Roy d’Angleterre avec son Parlament, en quelque manière qu’il se fasse, n’est pas conforme aux intérèts de V.

[Anmerkung 32: Barillon giebt uns die beste Auskunft über diese Debatte. Ich will seinen Bericht über Mordaunt's Rede hier im Auszuge anführen. +»Milord Mordaunt, quoique jeune, parla avec éloquence et avec force. Il dit que la question n'étoit pas réduite, comme la Chambre des Communes le prétendoit,

"Lottely, sag' "Voulez-vous coucher avec moi?"!" stichelte Raffaëla und schoß den Vogel ab. "Gib das Kind her! Halt' doch deinen Mund!", entrüstete sich Lydia. "Ich würde mich schämen! Was die dem Kind beibringt, diesem unschuldigen Seelchen! Gib das Kind her, du Fetzen!" Und sie zerrten das schreiende Lottely hin und her, daß Lottely selbst nicht mehr wußte, wer da die Mutter war.

Wären Sie wohl geneigt, mein Herr, mich in Gesellschaft zu nehmen? mir einen Anteil an Ihrer Bank zu gönnen? Riccaut Comment, Mademoiselle, vous voulez etre de moitie avec moi? De tout mon coeur. Riccaut Ah, Mademoiselle, que vous etes charmante! Fräulein Hier habe ich, was ich ohnlängst gewonnen, nur zehn Pistolen ich muß mich zwar schämen, so wenig Riccaut Donnez toujours, Mademoiselle, donnez.

Eh! eh! eh! baille-moi cinq sols de monnoye, je n'ons que de grosses pièces. Eh! eh! eh! di donc, Nicaise, avec tes cinq sols de monnoye, qu'est-ce que t'en veux faire? Blaise. Eh! eh! eh! baille-moi cinq sols de monnoye, te dis-je. Claudine. Pourquoi donc, Nicodème?

Fräulein Aber doch wohl, mein Herr Riccaut Je sais monter un coup Sollten Sie? Riccaut Je file la carte avec une adresse Fräulein Nimmermehr! Riccaut Je fais sauter la coupe avec une dexterite Fräulein Sie werden doch nicht, mein Herr? Riccaut Was nit? Ihro Gnade, was nit? Donnez-moi un pigeonneau a plumer, et Fräulein Falsch spielen? betrügen? Riccaut Comment, Mademoiselle?

Vgl. auch Pradier-Fodéré a. a. O. § 2505: „Il est bien évident qu’un Etat ... assimilant aux pirates les nationaux de Puissances étrangères avec lesquelles il est en paix, qui prendraient d’Etats tiers des commissions en course contre lui ..., pourvoit