Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Bijgewerkt: 19 juni 2025
La Convention internationale du 9 Septembre 1886 est modifiée ainsi qu'il suit: I Article 2 Le premier alinéa de l'article 2 aura la teneur suivante: "Les auteurs ressortissant
Hij die ontsnapt, wij herhalen het, is op een bijzondere wijze bezield; het geheimzinnig licht der vlucht heeft iets van de ster en den bliksem; een poging naar bevrijding is niet minder wonderbaar dan de wiekslag naar het verhevene; van een gevluchten dief zegt men: Hoe heeft hij over dat dak kunnen klimmen? evenals men van Corneille zegt: Waar heeft hij het qu'il mourût vandaan gehaald?
Misschien zou er eenige verwondering te-pas gekomen zyn wanneer ik m'n Paltsgravin had voorgesteld als verdienstelyk, of als bekwaam in belangryker zaken dan 't op-en-neerwippen van 'n joujou. Haarzelf lieten zulke kwestien volkomen onverschillig. Een ruiter naderde haar koets. Eh bieng, zjefalier, n'est-ze-pas qu'il fait affreussemang chaud dang ze pays? Wie K. K. Hoheit befehlen. Ch'étouve!
Het ware te wenschen, dat dit vooruitzigt meêr algemeen was geweest. Rondom op het voetstuk las ik de volgende versen: "Sur les vertus, et sur les lois l'Auguste Liberté repose: A la perdre l'homme s'expose, Si-tot qu'il meconait ses devoirs ou ses droits.
"Les stipulations de l'article 14 de la Convention de Berne et du présent numéro du Protocole de clôture s'appliquent également au droit exclusif de traduction, tel qu'il est assuré par le présent Acte additionnel. "Les dispositions transitoires mentionnées ci-dessus sont applicables en cas de nouvelles accessions
In hedendaagsch Fransch overgezet luiden deze regels ongeveer als volgt: Pour les nobles barons qu'il avait Dont chacun voulait être meilleur (que l'autre) Arthur faisait la ronde table Dont les Bretons racontent beaucoup de fables. L
't Was Combeferre, die zong: Si César m'avait donné La gloire et la guerre, Et qu'il me fallût quitter L'amour de ma mêre. Je dirais au grand César: Reprends ton sceptre et ton char, J'aime mieux ma mêre, o gué' J'aime mieux ma mêre. De teedere en toch woeste toon, waarop Combeferre dit lied zong, gaf het een wonderbare grootschheid.
Het Bulletin Continental van 15 Jan. 1887 brengt, na alle lof aan de idee toegezwaaid te hebben, ook moeielijkheden aangaande dit punt te berde. "On ne sait pas au juste, ce qu'il faut entendre par ces "filles qui contre leur volonté seraient réduites
Quant ce m'eut dit, il print sa voye Et d'avecques moy se partoit. Après entrer je le véoye En ung comptouer qu'il avoit: L
Hij doet dit in de volgende woorden: "Por les nobles barons qu'il ot, Dont cascuns mieldre estre quidot..... Fist Artus la roonde table, Dont Breton dient mainte fable: Ilve seeient li vassal Tuit chevalment et tuit ingal."
Woord Van De Dag
Anderen Op Zoek