United States or United Kingdom ? Vote for the TOP Country of the Week !


57 20 aux Platanes: = au restaurant des Platanes, cf. 56 20. 58 4 Bon! 'that's nothing! vous n'êtes pas homme: 'you are not the sort of man. 58 5 on ...

So great a loss is not to be repaired or obliterated by time." And again: "Poor Mme. de La Fayette is now wholly at a loss what to do with herself. The death of M. de La Rochefoucauld has made so terrible a void in her life that she has come to judge better of the value of such a friendship. Every one else will be comforted in the course of time, but she, alas, has nothing to occupy her mind."

Les deux jeunes gens se regardèrent, échangèrent un sourire, et le vicomte dit au marquis: What is that? A madman. No, dear: a mad dog. Nothing else. Très bien, messieurs, cria le colonel. Parlez anglais, maintenant; vous en êtes dignes!

Il regarda le cachet: le cachet portait pour devise ce seul mot anglais: Nothing, Rien. Il l'ouvrit, elle contenait ces mots: «Merci! «Reconnaissance éternelle en échange d'un éternel oubli!...»

1 12: coquin de sort: a characteristic Southern oath, lit. For the construction cf. coquin de lièvre 4 24, diable d'homme 9 3. Engl. "rascal of a man," Latin scelus viri; "the city New York," "the city of New York." 1 17: rien que: 'nothing but'; i.e. il n'y avait rien que.

Like the tailor who sewed for nothing and found thread beside. Comme le tailleur qui ne cousait rien, et trouva le fil

»I will only add my sincere and earnest wish that nothing may arise to disappoint our endeavours to procure peace. »I am, dear... «Downing-Street, 19 février 1831. »Cher prince Talleyrand,

The Bohemia of Paris, a glimpse of the country, and especially the life of the artisan, fill "Jack" . Daudet had known the real Jack at Champrosay in 1868. In the novel Jack is the illegitimate son of Ida de Barency, a shallow demi-mondaine who is passionately devoted to the boy but brings to him nothing but misfortune.

Quelques jours après la fameuse séance du Gun-Club, le directeur d'une troupe anglaise annonça au théâtre de Baltimore la représentation de Much ado about nothing [Beaucoup de bruit pour rien, une des comédies de Shakespeare.]. Mais la population de la ville, voyant dans ce titre une allusion blessante aux projets du président Barbicane, envahit la salle, brisa les banquettes et obligea le malheureux directeur

My dear Bulwer, I am very sorry to find, from your letter of last week, that you observed, in your conversation with M. Guizot, that there is an impression in his mind that, upon certain occasions which you mention, I appear not to have felt sufficient consideration for his ministerial position; and you would much oblige me, if you should have an opportunity of doing so, by endeavouring to assure him that nothing has been farther from my intention then so to act.