Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Päivitetty: 17. heinäkuuta 2025
"Voi sitä, johon ne ovat menettäneet viehätysvoimansa. "Sinun maailmastasi haudan toisella puolen ei pelokkaassa sielussani ole kuvaakaan. "Sumua, varjoja harmaa epävarmuus vallitsee haudan tuolla puolen. "Kuinka Akilleus sanoo? "Tiedä Odysseus! Turha on lohdutus tullessa kuolon!
Tuosta jo alttarin luo hänet vei monineuvo Odysseus, tyttären taatolleen palautti ja näin sanan lausui: "Khryses, kansain pää minut laittoi, suur' Agamemnon, tyttäres tuomaan, myös pyhän uhraamaan satauhrin, danaolaisiin jotta jo leppyis korkea Foibos, joille hän vaivaa, vaikerrust' ylen tuonut on tuimaa." Virkki ja tyttären vei isän kainalohon: iloll' otti hän hänet vastaan.
Hän muutti kaikki Odysseun kumppanit sioiksi, mutta Odysseus pakotti noidan viimein muuttamaan heidät jälleen omaan muotoonsa. Sitte Odysseus kävi Manalassa puhumassa äitinsä kanssa. Saapuipa hän myöskin lähelle seirenien saarta, jotka suloisella laulullaan houkuttelivat ohi purjehtijoita luoksensa ja sitte surmaelivat.
Virkki, ja koht' uros tunsi jo tuon jumalattaren äänen, joutuen viskautui hevon selkään; niitä Odysseus jousell' iski, ja kohti ne laivoja kiiti akhaijein. Vartia sokkopa välkkyväjous ei ollut Apollo, närkästyin näki luo Diomedeen käyvän Athenen, iliolaisten riens sotaleiriin, Hippokoonin valveuttain, joka johtelijoit' oli Thrakian joukon, orpana Rhesos-ruhtinahan.
Odysseus ja Diomedes hiipivät thrakialaisten leiriin, panevat nukkuvien keskuudessa toimeen verilöylyn, surmaavat Rhesoksenkin, anastavat hänen hevosensa ja palaavat ratsain oman väen luo. Tässä laulussa, ns. Doloneiassa, esitetty välikohtaus liittyy kyllä edellisessä laulussa kuvattuun tilanteeseen, mutta ei ole missään varsinaisessa yhteydessä toiminnan kulun kanssa.
Ei tiedä hän, kuink' iso onkaan tuskan surkeus nyt sotajoukoss': urhot on parhaat laivojen luona, ken nuolen on lyömä, ken iskemä keihään. Nuolta jo urhea sai Diomedes, Tydeun poika, peist' Agamemnon maistaa, peist' asekuulu Odysseus, reiteen Eurypylon kävi nuoli, ja tässä nyt yhden kamppailusta mä äsken toin, jota jousen on jänne vammannut vasamallaan.
Diomedes tarjoutuu toimeen; toverikseen hän valitsee Odysseuksen. Troialaisten puolella taas Hektor ehdottaa vakoilijan lähettämistä kreikkalaisleiriin; toimeen tarjoutuu suuren palkinnon toivossa Dolon. Diomedes ja Odysseus yllättävät hiipivän vakoilijan ja ottavat hänet kiinni.
Keihäskuulu jo vei Diomedes, Tydeun poika, koht' elon heiltä ja hengen, ylt' asut uljahat riisti, mutta Odysseus Hippodamaan ja Hypeirokhon kaasi. Zeus laelt' Idan katsoen nyt pani taas tasavoimin käymään kamppailun, tasan urhoja surmasi urhot.
Julius aikoi käskeä heidät pois, mutta toinen päällikkö, kreivi Torismut sanoi lyhyesti: "Kuninkaan käskystä!" Hän itse asettui myöskin vartioimaan. "Puhu kreikankieltä", sanoi Julius. "Sitä nuo eivät ymmärrä." Cethegus ojensi hänelle molemmat kätensä. "Nyt siis paljon kiertänyt Odysseus taas näkee Telemachoksensa." Julius peräytyi. "Synkkiä juttuja kerrotaan sinusta, Cethegus.
Niinpä jo taistoon käy, kera käymään kiihtäös muutkin! Valmis koht' olen antamahan kaikk' antimet sulle, kattosi alla mit' oiva Odysseus tarjosi eilen. Malta, jos mielit, vaikk' iso taistelointosi onkin, kunnes palvelijat käy laivoilt' antimet tänne, itse jo nähdäkses, miten laatuisat ne on lahjat." Hällepä vastasi näin uros askelnopsa Akhilleus: "Miesten valtias, suur' Agamemnon, Atreun poika!
Päivän Sana
Muut Etsivät