Winckler, Die Keilschrifttexte Sargon's, pp. 52, 124; of Ashurbanabal, the chronicler tells us that he proceeded to Babylonia in the month of Iyyar, but, this not being the proper month, he did not "seize the hands of Bel." See also Winckler, ib. p. xxxvi, note. See pp. 423 and 629 seq. I.e., 'The beginning of the year. See on this subject Karppe's article, Revue Semitique, ii. 146-151.

Winckler, Die Keilschrifttexte Sargon's Prunkinschrift, ll. 134, 135. Hilprecht, Old Babylonian Inscriptions, i. 1, pl. 33, col. ii. ll. 54-56. VR. 65, col. ii. l. 13. See, e.g., Tiglathpileser I., IR. 16, col. viii. ll. 56, 57; Sennacherib, IR. 47, col. vi. l. 67-71. VR. 64, col. ii. ll. 43-45. Gen. xxviii. 18. Religion of the Semites, p. 364. See Robertson Smith, ib. p. 215.

VR. 33, col. v. l. 40. Winckler, Die Keilschrifttexte Sargon's, p. 172 and p. xxvi, note. For examples, see the Assyrian contract tablets translated by Peiser, Keils Bibl. iv. 98 and passim. See the passage Shalmanaser obelisk, ll. 174, 175, and Peiser's comment, Keils Bibl. iv. 106, note. Burton, A Pilgrimage to Mecca and Medina, iii. chapter vii. See above, p. 686.

O supreme mistress, queen of Babylon, may thy liver be pacified. O supreme mistress, whose name is Nanâ, may thy heart be at rest. O mistress of the house, lady of the gods, may thy liver be pacified. Abel-Winckler, Keilschrifttexte, p. 33, col. iii. ll. 52-58. Ball, Proc. Soc. Bibl. Arch. xi. 124 seq. Annals, Cylinder B, col. v. ll. 30-46.

Peters ib. pp. 374, 375. See p. 536. E.g., Gen. xxxi. 19. See the specimens and descriptions in Découvertes en Chaldée, pl. 44 and p. 234. Ashurnasirbal, IR. 25, col. iii. ll. 91, 92. Winckler, Die Keilschrifttexte Sargon's Prunkinschrift, ll. 141-143. VR. 60, col. ii. ll. 11-16. See pp. 373-383. See above, p. 658.

This work is a valuable investigation of the oldest form of the poetic compositions of the Semites. The fifth and sixth tablets of the series. It is probable that several editions were prepared, some wholly Babylonian, others bilingual. Haupt, Akkadische und Sumerische Keilschrifttexte, p. 83. col. I. ll. 1-10. Wherever feasible, the Babylonian name of the demon will be used in the translations.