Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Mis à jour: 16 mai 2025


[Note 475: Je traduis ici les deux définitions sur le texte d'Abélard (Dial., p. 201), l'une: «Omnia illa ad aliquid quaecumque ad se invicem assignari per propria quoque modo possent. (Platon?) Sunt ea ad aliquid quibus est hoc ipsum esse ad aliud se habere.» (Aristote.) Boèce, qui nous apprend qu'on croyait la première définition de Platon, les donne toutes deux plus clairement et plus correctement: «1° Ad aliquid dicuntur quaecumque hoc ipsum quod sunt aliurum esse dicuntur, vel quomodo libet aliter ad aliud. 2° Sunt ad aliquid quibus hoc ipsum esse est ad aliquid quodam modo se habere.» (In Praed., p. 155 et 169.) M.B. Saint-Hilaire traduit d'une manière plus conforme au texte d'Aristote en disant: 1° «On appelle relatives les choses qui sont dites, quelles qu'elles soient, les choses d'autres choses, ou qui se rapportent

Je arbitre que le mariage De vous deux seroit convenable Car la preudommie et lignaige De tous deux est assés semblable Oultre plus la forme honnorable De voz corps gracieulx et gens Monstre ceste chose traictable Autant que fut onc de deux gens Nostra modo vacuis deducimus ocia verbis.

Que toute activité entraînait une usure, il ne lui suffisait pas de l'admettre grosso modo, ni que l'animal, par le seul exercice de ses muscles ou de ses sens, dépensât. Après chaque dépense, il demandait: combien? Et le patient exténué cherchait-il

[Note 311: «Dictum fuit (in parliamento) quod prælati aut eorum officialis non possunt poenas pecuniarias Judæis infligere nec exigere per ecclesiasticam censuram, sed solum modo poenam a canone statutam, scilicet communionem fidelium sibi substrahere.» (Libertés de l'

Exierunt Sado et Saducto, invocabant imperio; Et ipse sancte pius incipiebat dicere: Tanquam ad latronem venistis cum gladiis et fustibus, Fuit jam namque tempus vos allevavit in omnibus, Modo vero surrexistis adversus me consilium, Nescio pro quid causam vultis me occidere.

La prima, ch'il marito fosse sordo, per non intendere tutte le schiocchezze, male parole, e modo di viuere di sua moglie. La seconda, che la donna fosse cieca, per non vedere tutte l'intemperantie del suo marito.

Vn Dottore promesse a vn Contadino, che gli vuoleua insegnare a piadire, se gli donasse vn ducato, per modo che sempre vincerebbe, colui promesse: e il Dottore fidandosi nella sua promessa, dicegli: nega sempre mai tutto quello che ti verra domandato. Poi chiese il ducato promesso, e il contadino subito nego, praticando quello che haueua imparato del Dottor.

[Note 238: Ibid. Planche intitulée: «D'un buon modo da fabricare una piatta forma gagliarda et sicura, quantunque la sia disunita della cortina.» X, rempart derrière la courtine, dit la légende. C, pont qui communique de la ville

Pour ung baiser tant seullement Contente suys de l'accorder Fors que ce soit secretement Qu'on ne nous puisse regarder Mais garde de plus demander Car jamais ne me accorderoie Que autre me venist aborder Pour baiser je ne daigneroie Sed modo de templo venient uterque parentes. Est michi ne causer convenit ire domum

Si ne doit il pas estre ainsi Car il n'y a cause apparante Ne raison pourquoy je te mente Ou vueille mentir de cecy Oste ton cueur hors de soucy A ton plaisir en jouyras De ce que je te dy icy La verité tu trouveras Pamphille Si modo vera refers et verum retulit illa Tunc dolor a nostris ossibus omnis abest

Mot du Jour

batilliat

D'autres à la Recherche