Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Mis à jour: 2 juillet 2025
Pour terminer, j'emprunte au volume intitulé: Mormon Doctrine, les treize articles de foi de l'Eglise de Jésus-Christ des Saints des derniers jours rédigés par leur premier prophète, Joseph Smith. Je traduis textuellement: 1 Nous croyons en Dieu, le Père Eternel, en son fils Jésus-Christ, et en le Saint-Esprit.
ce que je traduis ainsi: «O Ponticus! qui seras, j'en réponds, un autre Homère, pour peu que les destins te laissent achever tes grands vers!» Et Properce oppose, non sans malice, ses modestes élégies qui prennent les devants pour plus de sûreté, et gagnent les coeurs.
Ce serait trop simple, sans doute, de nous apprendre uniquement ce qu'il est indispensable de savoir aujourd'hui: les langues vivantes, et de nous laisser nous instruire nous-mêmes en lisant les livres qui nous plairaient, et comme il nous plairait...Qu'est-ce que je saurai, quand je sortirai du collège, moi qui ne serai pas riche, moi qu'on vole pendant que je traduis le De officiis, moi qui dépense ici, inutilement, de l'argent dont j'aurai tant besoin, bientôt? Qu'est-ce que je connaîtrai de l'existence, de cette existence qu'il me faudra conquérir, seul, jour par jour et pied
Secondement, les interprètes et la Vulgate, qui les guide, ont traduit: «Faisons-nous un nom, une renommée, afin que nous ne soyons pas dispersés». Entre les deux membres de cette phrase, il n'y a aucune analogie. Je traduis avec le savant Vossius, faisons-nous un signal; ce qui est un des sens reconnus du mot hébreu (shem): l
On tire les boules. «Traduisez-moi ceci, traduisez-moi cela.» Je traduis comme un ange.
Fugiunt risus leporesque, dit Loret. Les ris et les grâces, fit un savant. Moi, poursuivit Pélisson gravement, ce n'est pas comme cela que je traduis lepores. Et comment le traduisez-vous? demanda La Fontaine. Je le traduis ainsi: «Les lièvres se sauvent en voyant M. Fouquet.»
Je traduis mal ma pensée; sentez-vous ce que je veux dire? Adieu, mon ami. Hélène entre: «Vous écrivez
Ayant proclamé ces belles, sages et magnifiques ordonnances, comme les qualifie le vieil Alcofribras, dont je traduis ici les chroniques, Pierrot quitta Nankin en compagnie de la fée Aurore.
Je suis forcé de convenir que l'action se passe en Allemagne, puisque mes héros sont Allemands. Ce n'est pas une raison pour que je les fasse parler en alsacien, comme cela se pratique dans les vaudevilles français. Ils agissaient en allemand, ils parlaient en allemand; et je traduis.
Cet inventaire était conçu dans les termes suivants: «Premièrement, dans la poche droite du justaucorps du grand homme Montagne (c'est ainsi que je rends ces mots: Quinbus Flestrin), après une visite exacte, nous n'avons trouvé qu'un morceau de toile grossière, assez grand pour servir de tapis de pied, dans la principale chambre de parade de Votre Majesté. Dans la poche gauche; nous avons trouvé un grand coffre d'argent avec un couvercle de même métal, que nous, commissaires, n'avons pu lever (ma tabatière). Nous avons prié ledit homme Montagne de l'ouvrir, et, l'un de nous étant entré dedans, a eu de la poussière jusqu'aux genoux, dont il a éternué pendant deux heures, et l'autre pendant sept minutes. Dans la poche droite de sa veste, nous avons trouvé un paquet prodigieux de substances blanches et minces, pliées l'une sur l'autre, environ de la grosseur de trois hommes, attachées d'un câble bien fort et marquées de grandes figures noires, lesquelles il nous a semblé être des écritures. Dans la poche gauche, il y avait une grande machine plate armée de grandes dents très longues qui ressemblent aux palissades qui sont dans la cour de Votre Majesté (un peigne). Dans la grande poche du côté droit de son couvre-milieu (c'est ainsi que je traduis le mot de ranfulo, par lequel on voulait entendre ma culotte), nous avons vu un grand pilier de fer creux, attaché
Mot du Jour
D'autres à la Recherche