United States or Bolivia ? Vote for the TOP Country of the Week !


Votre Altesse sait, sans doute, que la Cour de cassation a décidé que M. Berryer serait traduit non devant un conseil de guerre, mais devant la juridiction ordinaire. De plus elle a blâmé l'arrestation d'un député

Si, comme l'affirme le docteur Alsina, la situation était critique, avant l'élection présidentielle, elle l'est devenue davantage, depuis que le scrutin a éliminé Urquiza. Aussi, M. Elisée Reclus a-t-il exactement traduit l'état de l'opinion, lorsqu'il dit dans son article, cité, plus haut, de la Revue des Deux-Mondes: «Chacun s'attend

Note 335: Ce paragraphe, traduit de la chronique de Sigebert, A° 780, semble

[Note 10: Voyez Exploration géologique du Canada, Rapport de progrès, années 1853-4-5-6, traduit par M. H.

Tel est traduit devant le lieutenant criminel pour avoir refusé de se mettre

Il a laissé dire et il a fait entendre lui-même qu'il ne savait pas le latin, cette langue mère de la littérature occidentale. C'est possible; mais cela ne serait pas une raison d'impuissance dans un homme pour penser par lui-même et pour écrire dans la langue usuelle de son pays. Il y a si longtemps qu'on parle, qu'on écrit et qu'on traduit le latin dans notre Occident, que l'esprit de l'éloquence, de l'histoire, de la poésie latine, a été tout entier transvasé dans les langues de l'Europe. Qu'importe le mot, quand la latinité de l'idée a passé dans les moeurs et dans le style? J. J. Rousseau lui-même ne savait guère le latin quand il commença

J'ai traduit plusieurs chansons héroïques des Morlaques, & j'en joindrai une, qui m'a paru bien faite & intéressante,

Piniagassakardluarungnaerângat comme un mot assez long, mais il n'a qu'une trentaine de lettres, et il en est de cinquante. Rink traduit l'expression de Igdlor-ssua-tsia-lior-fi-gssa-liar-ku-gamink par: «Tandis qu'il lui ordonnait d'aller

C'est fort mal traduit, et pourtant j'ai fait de mon mieux. Je ne suis pas sûr d'avoir bien compris le 4e vers, ni le 5e et le 6e, ni le 9e, ni le 12e, ni le 14e.

Mais il faut beaucoup d'arbres pour faire une forêt; et Tolstoï est seul. Glorieux, mais seul. On lui écrit, du monde entier: des pays mahométans, de la Chine, du Japon, l'on traduit Résurrection, et se répandent ses idées sur «la restitution de la terre au peuple ». Les journaux américains l'interviewent; des Français le consultent sur l'art, ou sur la séparation des