United States or Somalia ? Vote for the TOP Country of the Week !


D'où vient un si fâcheux malentendu? Peut-être M. Paul Bourget, mal lu par les gens du monde et traduit sans finesse dans leurs conversations, a-t-il contribué sans le savoir

W. Cureton, 2 vol. Londres, 1847. Cet important ouvrage a été traduit en allemand et annoté par Th. Haarbrücker, Abu'l-Fath Muhammed asch-Schahrastâni's Religions-partheien und Philosophenschulen. 2 vol. Halle, 1850.

[Note 205: M. A. P. traduit: «Et plus de choses que je n'en puis décrire, car j'ai tout vu: mais c'est assez. Tout était

Un tel arrêt, triste témoignage de l'entraînement des systèmes, devrait être toujours présent aux hommes investis d'une grande autorité pour les tenir en garde contre les excès la passion même du bien peut jeter les ministres les plus honnêtes et les plus intelligents. Forbonnais a dit, au sujet de cet arrêt, qu'on le croirait traduit du japonais . Reste

Ce matin, le premier consul avait cause de la vampire avec Fouche, et comme le futur ministre de la police exprimait tres vivement la pensee que l'existence des vampires devait etre releguee parmi les absurdites d'un autre age, celui qui allait etre empereur avait souri... De ce sourire de bronze que nul diplomate ne se vanta jamais d'avoir traduit a sa guise.

On voit que les anges de Mickiewicz ont un mysticisme bien large et bien philosophique. Les diables font une opposition furieuse, et pour qui lira en entier le petit volume des Dziady, traduit en français, ces diables paraîtront au premier abord empruntés

Nous avons traduit ce passage qui est assez curieux par son style; mais la conclusion en est remarquable aussi. Avicenne place en somme le principe du mouvement dans une disposition de la matière du mobile; le mouvement est en puissance dans cette disposition, puis il passe peu

Mais cela était terrible aussi, car Portai-Girard baissa les yeux en serrant le manche de son couteau. Il y avait au milieu de ce visage hâve et couleur de terre deux prunelles qui roulaient étrangement, laissant sourdre par intervalles des rayons verts comme ceux qui passent entre les paupières demi-closes des chats. D'un seul regard, le fantôme avait vu et traduit le geste du docteur en droit.

L'année qui suivit la publication du Voyage, le chapitre De' Costumi de' Morlacchi fut traduit en allemand et imprimé

«Le recueil de ces chants a été traduit de l'illyrique en français par un Italien très familier avec les deux langues. Ce petit volume mérite d'être lu en entier. Nous nous contenterons d'en citer un chant qui paraît être des plus anciens et qui, comme les chants des montagnards grecs, s'est perpétué de bouche en bouche