United States or Chile ? Vote for the TOP Country of the Week !


Le mallorquin, surtout dans la bouche des femmes, a pour l'oreille des étrangers une charme particulier de suavité et de grâce. Lorsqu'une Mallorquine vous dit des paroles d'adieu, si doucement mélodieuses: «Bona nit tengua! es meu na basta per di ti: Adios!» «Bonne nuit! mon cœur ne suffit pas

Je trouve également fort dramatique le trio: No, non ti son rivale, tout en reconnaissant l'infériorité, je dirai même la nullité du rôle que joue l'orchestre dans la scène de la provocation son intervention est d'une nécessité si évidente. Pour celle du duel, elle me paraît faible et décousue. Au lieu d'un morceau de musique complet, c'est une suite de phrases sans liaison, dont l'une: Per me pena il ciel non ha, tout entière dans un style que l'auteur emprunte

Allez, allez, dit Rodolphe. Eh bien, continua le père Mouton, en scandant chacune de ses phrases par un coup de poing qui faisait frémir les chopes et les verres placés sur la table. Eh bien, je tombe sur les journaux, bon... qu'est-ce que je vois? L'un qui dit blanc, l'autre qui dit noir, et pata ti et pata ta. Qu'est-ce que ça me fait

Davide était au-dessus de tout éloge dans Confusa è l'alma mia, et dans toute la suite du finale . Quelle que soit la niaiserie des paroles, Davide était divin dans Ti parli l'amore, Non essermi infida. Ce terzetto entre mademoiselle Colbrand, Davide et Benedetti, était ce que l'amateur le plus difficile peut désirer de plus parfait.

Je crois que je vais vous faire plaisir en vous disant Qu'on a retrouvé, dans un coin de la chambre que vous avez habitée ici, une bague qui doit vous appartenir et vous être chère. Si j'en juge par la devise: Ti conforti amor materno, ce doit être un don de votre mère, et vous croyez sans doute l'avoir perdue. Je l'ai serrée précieusement, et, quand vous m'indiquerez une occasion sûre, je vous l'enverrai. Faut-il, en attendant, la faire remettre

La mattina ti lievi et mandi il fante Per la tua vesta, et lasci in casa

Les mots mi rivedrai, ti rivedró, exigent le sentiment ou le souvenir de l'amour fou des heureuses régions du Midi. Les gens du Nord mangeraient vingt poétiques comme celle de La Harpe avant de comprendre pourquoi mi rivedrai est mis avant ti rivedró. Si nos gens de goût entendaient l'italien, ils trouveraient qu'il y a l

Po-pu-le me-e, quid fe-ci ti bi aut in quo contristavi te, res-pon-de mi-hi? Alti. Tenori.

Tan, ta, ta. Tan, ta, ti. Tinn, ta, ta. Toûn! Toûn, ta, ti. Tinn, ta, ta ..., etc., avait chanté Charles Grandet sur l'air de Non più andrai, en signant: «Votre dévoué cousin, Charles. »

Ma questo puttanesco, empio tradire, È quel ch'uccide l'amorosa gente. Credi sta notte con la Dea dormire, E trovi un altro tuo luogotenente. Brava e frappa a tua posta, ammazza e squarta, Che a coda ritta è forza che ti parta.