Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Updated: May 9, 2025
Leaving Kisari, we marched through a thin jungle of black jack, over sun-cracked ground with here and there a dried-up pool, the bottom of which was well tramped by elephant and rhinoceros. Buffalo and zebra tracks were now frequent, and we were buoyed up with the hope that before long we should meet game.
Here, Calah means 'Sankalpa'. The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli Scanned at sacred-texts.com, January 2004. Proofed by John Bruno Hare. OM! HAVING BOWED down unto Narayana, and Nara the foremost of male beings, and unto the goddess Saraswati, must the word Jaya be uttered.
Nivarana has snanapanat understood after it. Vikarshanam is emaciation of the body by abstention from all food. The verb anvacat from root sas can govern two objectives. Here the two objectives are purushan and krityani. The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Mausala-parva Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli
Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli Scanned and Proofed by Mantra Caitanya. Additional proofing and formatting at sacred-texts.com, by J. B. Hare, October 2003. Om! Having bowed down unto Narayana, and Nara the most exalted of male beings, and unto the goddess Sarasvati, must the word Jaya be uttered!
Entering it, the hero approached Yudhishthira and informed him of all that had taken place with reference to the Vrishnis." The end of Mausala-parva. The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Mahaprasthanika-parva Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli Scanned and Proofed by Mantra Caitanya.
Krishna-Dwaipayana Vyasa Shalya-parva Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli Scanned and Proofed by Mantra Caitanya. Additional proofing and formatting at sacred-texts.com, by J. B. Hare, October 2003. Om! Having bowed down unto Narayana and Nara, the most exalted of male beings, and the goddess Sarasvati, must the word Jaya be uttered.
All Mukta weapons are Astras, while all Amukta ones are called sastras. The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli Scanned at sacred-texts.com, January, 2004. Proofed by John Bruno Hare.
Having finished the ceremony, the king with his senses exceedingly agitated, rose from the waters of Ganga." The end of Stri-parva. The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli Scanned at sacred-texts.com, 2004. Proofed by John Bruno Hare, November 2004. Om!
Kisari Babu was promoted to the vacant office of head clerk, while Pulin stepped into his friend's shoes. By unfailing application to duty, he won Messrs. Kerr & Dunlop's entire confidence, and in fulness of time succeeded Kisari Babu as head clerk. The once-despised gharjamái took a leading position among the local gentry. Gobardhan's Triumph.
On the 28th we arrived at a small snug village embosomed within the forest called Benta, three hours and a quarter from Ugunda. The road led through the cornfields of the Wagunda, and then entered the clearings around the villages of Kisari, within one of which we found the proprietor of a caravan who was drumming up carriers for Ufipa.
Word Of The Day
Others Looking