United States or British Indian Ocean Territory ? Vote for the TOP Country of the Week !


Eternal God! no doubt prevails! ’tis true! An evil power has ensnared thee, Infatuation strange possesses thee; Thou wilt break this loving heart! Thy father, ha! the bridegroom he did bring; I know him well: I fear’d what might befall! Yet thou amazing! has given him thy hand When scarce across the threshold he had come. Nicht weiter! Schweig’! Ich muss! Ich muss! No further! Cease! I must!

Halloho! Kein Zweifel! Sieben Meilen fort Trieb uns der Sturm vom sichern Port. So nah’ dem Ziel nach langer Fahrt, War mir der Streich noch aufgespart! No doubt! Full seven miles away Drove us the storm at break of day So near the port, and to be met By adverse wind ’tis ’nough to fret! Ho! Capitän! Ho! Captain! Am Bord bei Euch, wie steht’s? On deck I am with you. How do things progress?

Es ist Unsinn, ich habe dumm geträumt, daß sie an Werktagen Schuhe verkauft in der Nordisca Companiet, es ist eine Farce, eine Lüge gewesen, die ich betrieb, ein affenhafter Witz. Ihr Vater ist Staatsrat. O wie sie in Humlegården mir zum erstenmal winkte aus dem Break, ein gelber Handschuh mit schwarzen Schnüren.

=zerbrechen=, imp. zerbrach, p.p. zerbrochen, to break. =zerreißen=, imp. zerriß, p.p. zerrissen, to tear. =zerrissen=, see zerreißen. =zerren=, imp. zerrte, p.p. gezerrt, to pull, to tug, to devour. =zerrten=, see zerren. =Ziege=, f. Ziegen, goat. =Zimmer=, n. -s, room. =zitternd=, trembling. =zu=, to, at, too, toward. =Zucker=, m. -s, sugar. =zuerst=, at first.

Mir fallen Lächerlichkeiten ein, so, daß, als ich Siv zum erstenmal sah, nicht in der Nordischen Schuhkompagnie, sondern im Humlegården, wo sie aus dem Break mir hinterm Rücken des Staatsrats winkte, daß ich das Laub des Busches, an dem ich stand, mitnahm und behütete und abends beim Umsteigen verlor.

An der Ecke gegenüber, beim Gastwirt Tetje Jürgens, der unter dem Parterre des Behnschen Hauses einen "Bier- und Frühstückskeller" seit Jahren hatte, hielt schon die erste offene Break mit Ausflüglern. Singend waren sie angekommen, singend fuhren sie nach einem hastigen "Stehseidel" weiter. Es war Frühling, sonnenwarmer Frühling.

Woman alone from my curse can rescue me, Woman who true unto death will be. I have thy vow of constancy, But not in the Eternal’s presence; This from cruel fate will save thee; For those who break their vow to me, Damned in all eternity will be! Thou shalt be saved, thou only! Farewell, farewell! for all eternity My curse will cleave to hapless me! Zu Hülfe, rettet, rettet Sie! Help! help quick!

Kaum hatten sie den gelben Break bestiegen, den die Gräfin bestellt hatte, und fuhren durch die dunkelnde Lindenallee ihrem Heim entgegen, begann der Professor auch schon: »Wenn die Gräfin dir die Hand reicht, hast du sie zu küssennicht mit einem heftigen Schmatzsondern nur mit einem leisen Berühren der Lippen. Übrigens könntest du dir auch die Pfoten etwas sauberer halten.