United States or Tokelau ? Vote for the TOP Country of the Week !


Eternal God! no doubt prevails! ’tis true! An evil power has ensnared thee, Infatuation strange possesses thee; Thou wilt break this loving heart! Thy father, ha! the bridegroom he did bring; I know him well: I fear’d what might befall! Yet thou amazing! has given him thy hand When scarce across the threshold he had come. Nicht weiter! Schweig’! Ich muss! Ich muss! No further! Cease! I must!

=Haupt=, n. Häupter, head. =Hauptmann=, m. captain. =Haus=, n. -e, -es, Häuser, house; nach Hause, home; zu Hause, at home. =Häuschen=, n. little house. =Hausfrau=, f. Hausfrauen, housekeeper. =Hausherr=, m. master of the house. =Hausvater=, m. the father of the family. =heben=, imp. hob, p.p. gehoben, to pick up, to raise. =heftig=, -er, violent, angry.

Mein Kind, Du siehst mich auf der Schwelle. . . Wie? kein Umarmen? keinen Kuss? Du bleibst gebannt an Deiner Stelle. . . Verdien’ ich, Senta, solchen Gruss? Home again, my child, my darling! But how is this? No kiss for me? Why! ’tis a cool reception, sure. Gott Dir zum Gruss! Mein Vater sprich! Wer ist der Fremde? Welcome home, my father!

Du kamst vom Hause her, Du flogst den Vater zu begrüssen; Doch kaum noch sah ich an Dich langen, Du stürztest zu des Fremden Füssen Ich sah Dich seine Knie umfangen. . . Fleet as a fawn, startled in fear, I saw thee rush toward the beach To bid thy father welcome home, But scarce arrived, I saw thee kneel At the feet of the pale man accursed. Er hob mich auf. . .

Was würde ~ould father O'Flannagan~ sagen, wenn sie ihn so zu Tische gerufen hätten ha, meine ~namataruas~, Ihr beiden unzertrennlichen Sterne, seid Ihr auch hier? und wo ist ~ipo Anoënoë~, mein schlankes Mädchen von Bola-Bola, die tollste in Eurer tollen Schaar

Dem Vater stets bewahr’ sie ihre Liebe, Ihm treu, wird sie auch treu dem Gatten sein. For the father she may always cherish filial love. If true to him, true she will be to him she weds. Du giebst Juwelen, unschätzbare Perlen, Das höchste Kleinod doch, ein treues Weib. . . While jewels and pearls are costly things, The costliest still is a loving wife. Du giebst es mir? And she shall be mine?

Ariel im »Sturm«: Full fathom five thy father lies: Of his bones are coral made; Those are pearls that were his eyes; Nothing of him that doth fade But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. In der schönen Übersetzung von Schlegel: Fünf Faden tief liegt Vater dein. Sein Gebein wird zu Korallen, Perlen sind die Augen sein.

Thou knowest well that gold is all thy father careth for, And he that can offer riches will wed his daughter sure. These the thoughts that fill my heart with grief, And then, Senta, thou, too, addest to my anguish. Dein Herz? I? And how? Was soll ich denken. Jenes Bild. . . Thy worship for that picture Das Bild? This picture? Lässt Du von Deiner Schwärmerei wohl ab?