United States or Honduras ? Vote for the TOP Country of the Week !


Abstruse disquisitions of the scoliasts were they but presented before him in the undisguised vocabulary of his mother tongue....» Le sens de la dernière phrase, on le voit, est suspendu. Nous nous sommes attaché

Dire Mither, au lieu de Mother, donne

This opinion of Mme. de La Vergne, however, rests mainly upon the testimony of Cardinal de Retz; and may it not be that Mme. de La Fayette has drawn for us the portrait of her mother in the person of Mme. de Chartres? If this be true, Mme. de La Vergne, vain and intriguing though she may have been, was not wholly unworthy of her daughter.

C'est ma prière de m'en aller d'une façon dont tu seras fière. Quoique bien des lieues nous séparent, Mother dear, je te vois clairement, j'entends ton rire, je ressens ton amour si grand pour moi, et c'est avec une douleur saisissante que je me rends compte de la possibilité de ne te rejoindre plus. Mais toi, tu ne dois ressentir aucune douleur.

Boissier in his Vie de Mme. de Sévigné says that when, in 1671, the correspondence between mother and daughter begins, "Mme. de La Fayette has but recently united herself with the Duc de La Rochefoucauld in that close intimacy which gave the world so much to talk about."

Jack begins his suffering in a wretched school where his mother has placed him after the Jesuits had refused to receive him. This school is supported by the tuition fees of boys from tropical countries, petits pays chauds, as Moronval, the villainous director, calls them.

At the age of fifteen, Mme. de La Fayette lost her father; and her mother, after brief waiting, and if Cardinal de Retz is to be believed much intriguing, found a second husband in the Chevalier Renaud de Sévigné.

Les maçons, en Angleterre, passent aussi pour être de bon appétit, et on leur adresse cette formulette: Mother, here's the hungry masons, look to the hen's meat. Ma mère, voici les maçons affamés, prenez garde

His love for Cécile, granddaughter of a gentle country doctor, is rapidly making a man of him, when his mother enters again into his life and the poor boy dies miserably in a hospital, killed by despair rather than by disease. This is perhaps the most powerful of Daudet's novels; it is certainly the most harrowing.

MISTRISS FORD. Non, mon bon cher mari. Mes bons messieurs, empêchez-le de frapper la vieille femme. [Note 43: Mother prat. To prate signifie babiller; il a fallu traduire le nom pour donner quelque sens