United States or Botswana ? Vote for the TOP Country of the Week !


The opening lines of the poem may serve to illustrate the strophic form and scansion, and at the same time will give the reader an idea of the Middle High German language in which the poem is written: Uns ist in alten maeren wunders vil geseit von heleden lobebaeron, von grozer arebeit, von froude und hochgeziten, von weinen und von klagen, von kuener recken striten muget ir nu wunder hoeren sagen.

He calls a wild cherry a "guigne;" he calls a swede turnip a "baygee," a gooseberry a "grozer," mud "clarts," a horse-collar a "brime." If he had to say "I fell head over heels," he would remark, "Aw cowped me creels." The stranger is puzzled by this surprising tongue, but the fisher is proud of it. When the fisher-lad gets measured for his first oilskins he is very proud.

Sir Fitzhardinge had done his utmost to anglicise the island, and the "Konigstrasse" and "Oststrasse" had now become "King Street" and "East Street." He had induced, too, some of the shop-keepers to write the signs over their shops in English, at times with somewhat eccentric spelling; for one individual proclaimed himself a "Familie Grozer."

Nathan was stanin' at the table as uswal, growk-growkin' awa' for a bit o' my tea biskit. "I dinna like growkin' bairns," I says to Nathan, juist as I was genna gie him a bit piece an' some noo grozer jeel on't. "I'm no' carin'," he says, blawin' his nose atween his finger an' his thoom, an' syne dichtin't wi' his bonnet. "I wasna growkin'; but at ony rate I'll no tell ye aboot Sandy.