United States or Guinea ? Vote for the TOP Country of the Week !


Esta escritura tenia que presentar dificultades muy grandes, no para el que escribia, sino para el que leia. La dificultad era mucho mayor que la que á primera vista parece, porqué no escribian las consonantes quiescentes. Mr. Jacquet se queja de que, Leyden, al decir que el Tagalog era mas dificil de leer que de escribir, no señalara el porqué. La omision de dichas consonantes quiescentes debia, en efecto, ser señalada, para explicar la dificultad que decia Leyden; porque la omision de las vocales y de los corlit, no originaba,

De aquí probablemente se derivó la forma tipa del tagalog, que significa precisamente el palmo como medida. El samoano fua, quiere decir diez y también una medida, no és cual; pero no sería ilógico suponer fuera el palmo ó algo que se relacionara con alguna de las dimensiones de la mano. Aquí tenemos ya una relación entre el núm. 10 y una medida con la mano.

Antiguamente se decía tu; pero un rey así llamado, prohibió, según uso tahitiano, el empleo de este silaba en la lengua. En marq. y sand. tua, que significa también cortar, tiene además el sentido de cosechar. En malg. se dice fitu: en javanés ngoko pitu y últimamente tagalog pitó.

Telo ó talo se emplea en la mayoría de lenguas polinesianas: a-toru tahitiano, tolo en Rotuma, telu malgache; y en las lenguas filipinas, tatlo en bisaya con la misma formación que en tagalog tatlo en iloc; tolo en bicol: a-tlú en pampango donde vemos la enunciativa reducida á una vocal y tolo sufrir una contracción idéntica al tagalog; tallu en ibanag.

Me parece, pues, poder afirmar que las palabras usadas hoy día en algunas lenguas malayo-polinesianas para designar la cifra diez, son trasformaciones de forma y sentido de palabras que, primitivamente, sirvieron para designar una actitud de ambas manos. Pero el tagalog sangpoo es una contracción de sang polo.

Probablemente en aquellos días se llamaron alog aquellas tierras, y que el nombre, anticuado y en desuso hoy en el tagalog, haya quedado solamente en Pangasinán. En la Laguna misma, á los habitantes de sus riberas se les conocía por el nombre de taga-doongan, llamándose tambien asi los habitantes de la planicie. Doongan quiere decir, «embarcadero, lugar ú orilla en donde arriman embarcaciones

Dos rayas paralelas y verticales era, segun el P. San Agustin, lo que servia para separar cada palabra; pero suponemos que mas bien las empleaban para separar frases enteras, como ocurre algunas veces, muy raras, en la escritura árabe-malaya. El nombre tagalog de dichas rayas paralelas, no lo podemos señalar; quizás mas adelante tropecemos con él.

Lulua es la contracción de la repetición de la palabra lua, y en tagalog, entre los varios sentidos que la repetición tiene la propiedad de dar á las voces, está la de imitación, representación, como fingimiento. Kalulua tiene pues este significado: "como segundo de persona ó cosa."

En todos estos nombres se observa la permutación de l, r, como ocurrió en dalawa. En tagalog el radical tolo significa "añadir el tercer hilo á dos ya torcidos para hacer una cuerda."

El P. Ezguerra en su obra nos dos de cada una de las siguientes letras: a, e, d; como se verá en la plancha que damos. El Pangasinan tiene las letras a, t, h diferentes de lo que llamaremos el tipo Tagalog. La forma de la h es, sinembargo, la mas constante en estos alfabetos. Le falta la consonante ñg, y aqui no puedo afirmar, si existe ó no en Pangasinan, aunque me inclino á creer que si.