United States or Nauru ? Vote for the TOP Country of the Week !


Si el internet quiere convertirse realmente en la Red Global que se promueve, todos los usuarios deberían tener acceso a él sin el problema del idioma. Considerar el internet como exclusivo de la gente que, por accidente histórico, necesidad práctica o privilegio político, habla inglés, es injusto para la gente que no habla este idioma."

1968: El ASCII es el primer sistema de codificación para computadores. 1971: El Proyecto Gutenberg es la primera biblioteca digital en el mundo. 1974: Se crea el internet. 1990: Se crea la World Wide Web como una red mundial en el internet. 1991: El Unicode es un sistema de codificación que permite tratar todos los idiomas del planeta.

En 1971, tres años antes del inicio oficial del internet, Michael Hart estudiaba en la Universidad de Illinois, en los Estados Unidos. En mayúsculas, pues las letras minúsculas aún no existían. El envío de un archivo de 5 Ko a las cien personas que formaban el internet embrionario de la época hubiera acabado con el sistema, provocando su implosión.

Ocupa un lugar importante en la cooperación documentaria con los institutos de la red Pasteur en todo el mundo. Por último, trato de hacer de este sitio un pasaje adaptado a nuestras necesidades para la iniciación y el uso del internet. Por otra parte soy responsable de la instrucción de los usuarios, lo que se ve en mis páginas.

"El internet ofrece una existencia considerable de información a los investigadores. Pero el problema es encontrar lo que buscan. Nunca antes se había sentido semejante sobrecarga de informaciones como la sentimos ahora cuando tratamos de encontrar una información sobre un tema preciso utilizando los buscadores disponibles en el internet.

¿Cómo ve Tyler el futuro? "Creo que el futuro del internet reside en más multilingüismo, exploración y comprensión multicultural de lo que hemos visto hasta ahora. Sin embargo el internet será sólo el medio por el cual la información transita. Al igual que el papel que sólo sirve de soporte al libro, el internet en añade muy poca cosa al contenido de la información.

En una entrevista con Annie Kahn, periodista del diario francés Le Monde, Roberto Vergara explica en diciembre de 1997: "Queríamos que todos nuestros traductores tuvieran acceso a las mismas herramientas de traducción. Entonces las hemos puesto a su disposición en el internet, y ya que estábamos lanzados, hemos abierto el sitio web al público.

Siendo el internet una fuente de información con vocación mundial, parece indispensable favorecer las actividades de traducción. En noviembre de 1998, Aquarius cuenta con 6.100 traductores e intérpretes, 800 empresas de traducción, 91 áreas de especialización y 369 combinaciones lingüísticas. El sitio permite a individuos y firmas contactarles directamente, sin intermediarios.

"El internet mata las librerías especializadas. Esperando a que me devore, yo uso el internet como medio para atraer a los clientes hasta mi casa, ¡y también con la intención de encontrar libros para aquéllos que aún no tienen internet en casa!

Primero porque el internet puede reunir información útil para las lenguas minoritarias, que de otra manera correrían el riesgo de desaparecer sin dejar rastro. Además, en mi opinión, el internet incita a la gente a aprender las lenguas asociadas a las culturas que les interesan. Estas personas se dan cuenta rápidamente que la lengua de un pueblo constituye un elemento fundamental de su cultura.