Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Actualizado: 11 de mayo de 2025


Ahora probablemente aún más que antes, la cooperación es tan esencial como la competencia. Las semillas de una cooperación a través del internet ya existen. Nuestro proyecto NetGlos depende de la buena voluntad de traductores voluntarios en muchos países: Canadá, Estados Unidos, Austria, Noruega, Bélgica, Israel, Portugal, Rusia, Grecia, Brasil, Nueva Zelanda, etc.

En varios países europeos, el precio de la conexión al internet depende de la duración, con una tasa de día cara y una tasa de noche más barata. Los usuarios pasan mucho menos tiempo en el internet de lo que les gustaría, y navegan de noche para evitar facturas demasiado altas.

Produced by Al Haines Traducido por Anna Alvarez y Marie Lebert para el Proyecto Gutenberg Copyright © 2008 Marie Lebert Con muchas gracias a Anna Alvarez por la traducción de una gran parte de este documento en español, y a todas las personas que contestaron mis preguntas y que están citadas aquí. Introducción Cronología 1971: Proyecto Gutenberg 1974: Internet 1990: Web 1991: Unicode

Yo puedo comunicar sólo en inglés pero, afortunadamente, mi correspondiente podía escribir tanto en inglés como en alemán, que era su lengua materna. El internet ha eliminado una barrera, la de la distancia, pero sigue existiendo una barrera muy real, la del idioma.

Mi primer contacto verdadero con el internet fue en 1994, poco después de los inicios de la web, pero mucho antes de su expansión. 1994 fue también el año en que empezó mi primer proyecto web multilingüe, y ya existía un número significativo de recursos lingüísticos en línea. Eso fue antes de la creación de Netscape.

Los recursos están clasificados en varias secciones: lengua y literatura, escuelas e instituciones, productos y servicios, agencias de empleo y formación, diccionarios, cursos de idiomas. Según su sitio web, el propósito de este proyecto es "la creación de diccionarios de traducción con la ayuda del internet.

En esta etapa, cuando el desarrollo del internet haya alcanzado su velocidad de crucero, cuando la fidelidad de la traducción supere el 98% y cuando las diferentes combinaciones de idiomas posibles hayan cubierto la gran mayoría del mercado, la transparencia de la lengua es decir cualquier comunicación de un idioma a otro será una visión demasiado restrictiva para los que venden esta tecnología.

Babel también ofrece la página web "Palmarés de los Idiomas del Internet", que es el primer estudio de la distribución real de los idiomas en la web. Para él, un factor esencial es la competencia entre las grandes empresas para conseguir una parte del mercado mundial, con "la exportación de las tecnologías de la información en el mundo entero.

Bibliotecario profesional desde hace veinte años, Peter Raggett trabajó primero en bibliotecas gubernamentales del Reino Unido, antes de trabajar en el CDI de la OCDE a partir de 1994, como subdirector, y después como director del CDI. Utilizó el internet desde 1996. Creó las páginas del intranet del CDI, que son una fuente esencial de información del personal de la OCDE.

Efectivamente, los idiomasaparte del inglésse desarrollan gracias a la multiplicación de sitios web nacionales que se dirigen específicamente a públicos nacionales, a fin de atraerlos hacia el internet. Basta con observar cuánto se han multiplicado las lenguas disponibles en las interfaces de los buscadores generalistas."

Palabra del Dia

commiserit

Otros Mirando