Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Atualizado: 8 de junho de 2025


Preferiu a essas vaidades o cumprimento quasi religioso de um encargo, ha tres seculos por cumprir, fazendo ao velho Poeta o maior serviço que elle imploraria, se podesse erguer a voz do seu tumulo: a restauração do texto das obras. O bom deve agora dormir descançado no seu tumulo.

Mal, porque estava bem o texto; e se deve lêr pena. Faria e Sousa corrigio em ti. Mal, porque o vicio inda ficou. A verdadeira emenda he: Pelo que a si se esconde. Este verso diz Faria e Sousa se lia no manuscripto: Pelo que em si lhe esconde. Mas foi êrro de quem o copiou: deve ler-se Pelo que se lhe esconde. A lição antiga he a verdadeira.

Ao começar o texto acha-se outra referencia: "A fogli 90" e segue-se a canção de Fernão Gonçalves, o que parece significar, que n'este cancioneiro existia outra disposição das poesias á qual se refere este numero, que continúa a cotar successivamente outras canções, entremeiando-se com numeros romanos, que parecem estabelecer referencia a outro cancioneiro.

Comprehende-se que, a despeito do seu texto, os admiradores do Romancista pretendessem ainda o seu ingresso no Pantheon, porquanto não é aquella bem frisante e incondicional, como a primeira a que se refere, e que, durante tantos annos, foi geralmente ignorada.

O livro a que nos queremos referir teve primeiro o seguinte titulo Estudo sobre a colonisação e emigração para o Brazil e o actual apparece com o de Brazil simplesmente. Não se lhe mudou apenas a capa; fez-se mais: antepôz-se ao texto que é o mesmo os elogios da imprensa portugueza, para que no imperio fosse mais facil a extracção do livro!

Em geral, os poetas de maior nomeada absorveram pouco a pouco as composições dos menos famosos. E ainda se fosse isso! Mas o proprio texto de cada uma das composições não offerece, em geral, a authenticidade sufficiente: a linguagem foi retocada pelos copistas ou editores; muitos versos foram substituidos.

D'estas linhas que acima ficam se deprehende que jámais lograram os versos que sahem agora a lume o ser corrigidos por seu auctor. Se imperfeições aqui ou alli acaso os maculem, acate-se o legitimo escrupulo que não se atreveu a sujeitar o texto a alheia revisão minuciosa.

Tal como estava, o texto do artigo foi defendido pelos deputados Pedro Martins, Barbosa de Magalhães e Afonso Costa. Aprovada foi, todavia, a proposta Matos Cid, depois de a seu favor terem falado os deputados Machado Serpa e António Macieira. E com que argumentos repeliram a doutrina do artigo?

Theóphilo Braga... Dirigia o distinto poeta snr. Joaquim de Araujo uma publicação camoneana, cujo título nos não ocorre. Vae se não quando recebe uma comunicação do snr. dr. Theóphilo Braga... Uma descoberta importante... Nada menos que um parente ignorado do grande épico Luis de Camões. Chamava-se o homem Pero Camões, segundo o ilustre professor lera, radiante, em determinado texto...

O caminho vae através das terras de Portugal durante uma jornada, ao fim da qual se chega a Buna-Car, aldeiasinha nas margens do Douro, que é o rio de Zamora. Passa-se o rio em barcos proprios para isto. Temos aqui duas traducções do texto arabe, uma em frente da outra, e a verdade é que sufficientemente se correspondem.

Palavra Do Dia

duramos

Outros Procurando