Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Bijgewerkt: 2 mei 2025
Als eerste dient genoemd het Middel-Hoogduitsche gedicht: "Erec", geschreven in de 13e eeuw door Hartmann von Aue, denzelfden dichter, die ook Chrétien's "Yvain" vertaalde. Terwijl Hartmann zich in laatstgenoemde bewerking slechts enkele kleine wijzigingen veroorlooft, vertoont zijn "Erec" daarentegen groote oorspronkelijkheid in de behandeling van het Fransche gegeven. Dit wordt door Prof.
In tegenstelling met zijne andere gedichten, wordt in zijn "Yvain" geen "livre" of "conte" genoemd, waaraan hij verklaart de stof voor zijn werk te hebben ontleend; volgens Prof. Foerster, den bewerker der bekende uitgave van Chrétien's werken, behoeven wij daar ook niet verder naar te zoeken.
Onder de vertalingen van "Yvain" dient als eerste genoemd te worden, die van den Duitschen dichter Hartmann von Aue, denzelfden, die ook reeds een ander gedicht van Chrétien: "Erec" bij zijne landgenooten had ingeleid. Zijn "Iwein" toont echter in het karakter der heldin een aanmerkelijk verschil in opvatting met het Fransche werk.
Dat het karakter der vrouw moet lijden onder eene alles gevende en niets eischende aanbidding van de zijde des echtgenoots voelde Chrétien, fijn besnaard dichter als hij was, natuurlijk heel goed, daarom treffen ons in "Yvain" sommige regels, waaruit eene zekere geringschatting van de heldin spreekt.
Terecht wordt "Yvain" beschouwd als staande op het hoogtepunt der hoofsche epiek.
In de oogen van dezen geleerde is "Yvain" eene vrije schepping van den grooten hofdichter, die het verhaal opbouwde uit eenige bestaande legenden en overleveringen, die oorspronkelijk geheel los van elkander waren en waarop wij later terug hopen te komen.
Drie dezer verhalen, waarvan het handschrift uit de 14e eeuw dagteekent, maar die waarschijnlijk van veel ouderen datum zijn, toonen in hun inhoud groote overeenkomst met drie gedichten van Chrétien de Troies, n.l. met "Erec", "Yvain" en "Conte del Graal".
In "Yvain" vinden wij ten slotte het verzet van den man tegen de dwingelandij der liefde, maar het is een verzet, dat vruchteloos blijkt te zijn en hem na eindeloos lijden weer aan de voeten der geliefde terugbrengt. In dit opzicht is "Yvain" te beschouwen als een tegenhanger van "Erec" het eerste Arthur-gedicht van Chrétien's hand, dat voor ons bewaard is gebleven.
W. Foerster, den bekenden uitgever van Chrétien's gedichten, hierdoor verklaard, dat Hartmann bij de bewerking van "Yvain" niet geheel naar zijn eigen wil heeft gewerkt, maar om de een of andere reden zich heeft moeten schikken naar den wensch van een vriend of beschermheer, die een getrouwer beeld van het Fransche gedicht verlangde, dan de dichter indertijd van "Erec" had gegeven.
Over de wijze, waarop deze verzoening tot stand komt, wordt daarbij met geen woord gerept. Ten slotte dient genoemd de Middel-Engelsche bewerking van "Yvain", getiteld "Ywain and Gawain", welke in het begin der 14e eeuw in het Noorden van Engeland door een tot nu toe onbekend gebleven dichter geschreven werd.
Woord Van De Dag
Anderen Op Zoek