Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Mis à jour: 17 juin 2025
78 4 ombre trouée: 'broken shade'; the light found its way in places through the foliage of the tree. 78 8 précisément: 'quite opportunely', cf. note to 83 5. 78 15 Comment voulez-vous ... ? 'how do you suppose ... ? 78 18 Si maigre ... paraisse: cf. note to 4 6. 78 21 Demandez plutôt: cf. 44 1. 78 23 mouci: for monsieur.
Il s'était assis devant le bureau et écrivait. Lorsqu'il eut terminé: Voici, reprit-il, un plan grâce auquel il ne vous sera guère possible de vous tromper. Le gentleman prit le papier. Thank you. Une dernière question. Quand notre spadassin doit-il provoquer mon marquis? Demain, aux courses de Longchamps. Et la rencontre? Aura lieu, selon toutes probabilités, après-demain,
Je ne les croyais pas si proches, dit le grand-trappeur, et, s'ils n'avaient pas eu le bon esprit de crier, nous aurions eu l'imprudence d'arriver au milieu d'eux le fusil au repos ou le pistolet dans la ceinture. Marchons avec précaution, et voyons s'ils gagnent la rivière. Oh yes! Je les entends. Do you hear? Entendamus omnes... répondit l'ex-élève.
Enfin on entra dans la tente, on alluma une lampe, et tandis que Planchet se tenait sur la porte pour que les quatre amis ne fussent pas surpris, d'Artagnan, d'une main tremblante, brisa le cachet et ouvrit la lettre tant attendue. Elle contenait une demi-ligne, d'une écriture toute britannique et d'une concision toute spartiate: «Thank you, be easy.»
You are not satisfied, miss Mary? reprit Camors. M. de Camors se mit
Fritz sortit; en passant devant la cuisine, il avertit Katel de faire chauffer le bordeaux et rafraîchir les autres vins; il était radieux et entra dans sa chambre en chantant tout bas: «Tra, ri, ro, l'été vient encore une fois... yoû! yoû!»
[Note 11: TRINCULO. Your lieutenant, if you list; he's no standard. Standard signifie enseigne, modèle: il signifie aussi un arbre fruitier qui se soutient sans tuteur. M. Steevens croit que la plaisanterie de Trinculo porte sur ce dernier sens du mot standard, et qu'il répond
Ville de l'île de Nantuket. Voici les vers anglais: From Shelburne, where I dwell, I therefore put my name, Your friend, who means you well.
64 28 collègue: = Provençal coulego 'colleague, 'comrade. 64 30 quelques pipes: 'a few pipefuls' vous fera du bien: 'will do you good', contrast ferez bien without du, line 22. 65 4 jurons du cru: 'oaths of his native land', cf. note to 26 6. 65 5 l
Will you kindly interpret a French gentleman who does not speak a word of English? Certainly, Sir, with pleasure.
Mot du Jour
D'autres à la Recherche