United States or India ? Vote for the TOP Country of the Week !


En voici les couplets tels qu'ils nous sont parvenus: =TOUCOUTOU= Si vous gagné vous procé Oui, nègue maléré. Mové dolo qui dans focé pas pou méprisé. =Refrain:= Ah! Toucoutou, ye conin vous, Vous tin Morico. Na pa savon qui tacé blanc Pou blanchi vous lapo. Au Théâtre même quand va prend loge, Comme tout blanc comme y fot, Ye va vous prend Jacdéloge, Na pas pacé tantôt. Ah!

But float upon a wild and violent sea, Each way and move.

Doute que les étoiles soient de feu, Doute que le soleil tourne, Doute que la vérité ne puisse être un mensonge , Mais ne doute jamais de mon amour. Mais pourquoi le traducteur prendrait-il parti quand l'auteur a laissé la pensée en suspens? Le texte porte: Doubt thou, the stars are fire; Doubt that the sun doth move; Doubt truth to be a liar; But never doubt I love.

Quel non so che terribilmente altero Che natura, che 'l fa sol vede e intende Nel guardo, che gli affige v'si comprende Il mondo esser minor del suo pensiero. Quel proprio in carne di color vitale Tiziano esprime, e da l'esempio move In gesto bel di maesta reale. Pare che'l ciel con maraviglie nove Gli sparga intorno ogni poter fatalo Come a nato di Cesare et di Giove .

Per gli occhi mei una donna ed amore Passar correndo e giunser nella mente Per si gran forza che l'anima sente Andar la donna riposar nel core. Pero si move a dir: sospir dolente Vacci fuor tu ch'udisti quel dolore, etc.