Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Mis à jour: 16 juin 2025


45 13 que le lion l'entendît: colloquial omission of ne, which is regularly used with verbs of fearing, avoiding, etc, eg j'ai peur qu'il ne vienne 'I fear that he may come. 45 15 de plus belle: cf. note to 8 18. 45 19 Cela se baissait ... s'arrêtait net: an admirable description 45 21 a n'en pas douter: 'no doubt of it! cf. note to 2 2. 45 24 En joue! feu! 45 29 Il en a!

Doute que les étoiles soient de feu, Doute que le soleil tourne, Doute que la vérité ne puisse être un mensonge , Mais ne doute jamais de mon amour. Mais pourquoi le traducteur prendrait-il parti quand l'auteur a laissé la pensée en suspens? Le texte porte: Doubt thou, the stars are fire; Doubt that the sun doth move; Doubt truth to be a liar; But never doubt I love.

Le verbe anglais to doubt signifie tantôt douter, tantôt soupçonner. Fallait-il traduire le troisième vers par: «Soupçonne la vérité d'être une menteuse» ou par: «Doute que la vérité soit une menteuseLes deux sens sont dans le texte; il fallait les garder dans la traduction, confondus et même confus. N'enlevons jamais au langage de Hamlet, surtout

13 1 Plus de doutes: 'no more doubt', cf.1 17 With plus, pas, jamais, rien, and other words of this type ne is omitted when the verb is omitted, but cf.71 8, 88 3. 13 3 se ramassait sur lui-même. 'gathered himself, 'crouched'. 13 13 de long en large: 'up and down'. 13 18: faire son bezigue: 'to play his game of bezique, a game of Cards.

Mot du Jour

linea

D'autres à la Recherche