Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Mis à jour: 9 juin 2025
Hec tua sit conjunx et sit tuus iste maritus Per me felices oste mei memores
Nescit nostra suam quo querat cura salutem Fert galathea mei sola doloris opem. Nostre curiosité Pour sa grant necessité Ne sçait ou salut querir Mais galathee guarir Peult nostre debilité Seule par auctorité Galathee en dignité Peult donner allegement A la douleur et tourment Dont je suis debilité Causa mee mortis hec est et cura salutis Qua si non ponar tunc placet ut moriar
Je sis cheu mei, et vous allez me faire le plaisir de f... le camp, avec vos gens et toutes vos saloperies de bâtisses, et pis je vous demanderai trois mille francs de dommages et intérêts! Sur ces entrefaites, l'architecte arrivait au chantier. La dernière phrase du vieux campagnard le fit légèrement pâlir. Si c'était vrai, pourtant, qu'on eût bâti sur son champ!
Mai 1829. Dicebam hæc et flebam amarissime contritione cordis mei; et ecce audio vocem de vicina domo cum cantu dicentis et crebro repetentis, quasi pueri an puellæ nescio: Tolle, lege! tolle, lege! SAINT AUGUSTIN, Confess., liv.
Aggredior nunc opus serenissime rex jussu tuo mihi demandatum, a quo hactenus ingenioli mei impericia abhorruit, ob id presertim quod Priscianus grammaticus mihi olim sat bene perspectus et cognitus, procul a me digressus, iam decrepito mihi, tanquam caligine quadam septus faciem exhibet obscurissimam.
Cette page contenait la traduction française du psaume: Miserere mei, Domine. La princesse de Gonzague le récitait plusieurs fois chaque jour. Au bout d'un quart d'heure, elle étendit la main pour prendre le livre d'heures. Le livre s'ouvrit
L'AMI. Les savants vous liront pour deviner et apprendre ce que vous n'avez fait qu'indiquer. L'AUTEUR. Cela pourrait bien être. L'AMI. Les femmes vous liront, parce qu'elles verront bien que... L'AUTEUR. Cher ami, je suis vieux, je suis tombé dans la sagesse: Miserere mei.
Miseremini mei, chantait-elle d'une voix suave, miseremini mei, saltem vos amici mei. De profundis clamavi ad te, Domine, Domine, exaudi vocem meam, chantèrent les voix du chœur. Du fond de l'abîme de ma douleur, je crie vers vous, ô mon Dieu! murmura Bienville. Et Marie-Louise répéta: Miseremini mei, saltem vos amici mei.
Fatigué sans doute de cette conversation, le contremaître demanda brusquement au paysan: Enfin, qui êtes-vous? Que voulez-vous? Qui que je sis? Vous me demandez qui que je sis? Je sis le nommé Fabrice, et je sis cheu mei, et vous n'êtes pas cheu vous! Comment, vous êtes chez vous?
On verra que notre traducteur n'a pas seulement suivi dans ce premier livre le texte d'Eginhard; il a fréquemment recouru pour le compléter aux Annales également attribuées, avec assez de raison, au même Eginhard; il a de plus compulsé Sigebert et plusieurs autres autorités que nous aurons soin d'indiquer en leur place. Eginhard ne dit pas cela, mais seulement: Domini et nutritoris mei. Surtout.
Mot du Jour
D'autres à la Recherche