United States or Norway ? Vote for the TOP Country of the Week !


Comme pamphille commence a se tourmenter apres ce qu'il a ouy le raport de la faulse vieille qui au loing de sa pensee parloit et le fais soit affin de luy mettre plus fort le feu en la teste qu'il ne avoit. Heu michi quo fugiunt vires et corporis usus. Mens mea non servit nec mea lingua michi.

"Je n'ay plus presque de doigts, ainsi ne vous estonnez pas si j'écris si mal. J'ay bien souffert depuis ma prise; mais j'ay bien prié Dieu aussi. Nous sommes trois François icy qui avons été tourmentés ensemble, et nous nous estions accordez, que pendant que l'on tourmenteroit l'un des trois, les deux autres prieroient Dieu pour luy, ce que nous faisions toujours; et nous nous estions accordez aussi que pendant que les deux prieroient Dieu, celuy qui seroit tourmenté chanteroit les Litanies de la Sainte Vierge, ou bien l'Ave Maris Stelle, ou bien le Pange lingua, ce qui se faisoit. Il est vrai que nos Iroquois s'en moquoient, et faisoient de grandes huées, quand ils nous entendoient ainsi chanter; mais cela ne nous empeschoient pas de le faire." Lettre d'un Français

Hunc tua forma prius et postea lingua fefellit Hiisque duobus eum vulnerat acer amor.

On pouvait espérer, en ce genre, quelque découverte curieuse des manuscrits mentionnés aux articles 87, 88, 89 et 90 du catalogue de M. Greith sous ces titres: Cantilenae lingua gallica antiqua scriptae, Carmina amatoria, etc., p. 131. Mais la plupart de ces chansons françaises du Vatican ont été publiées dans le recueil d'Adelbert Keller, intitulé: Romvart, p. 245, etc., Manheim, 1844, in-8.

Sapete ben che vi son servitore, Non pur compagno, fratello et amico. Poi ne la lingua io quel c'hò nel core; L'hò detto, et hor di nuovo lo ridico: Le vostre gare, e non gratia o bellezza, Hanvi abbassati, e lei posta in altezza.

Voyez ci-dessus, c. 5, p. 300 et 301. Elle commence ainsi: Ahi faulx ris perqe trai haves Oculos meos, et quid tibi feci Che fatto m'hui cosi spietata fraude? Canzos, vos pogues ir per tot le mon; Namque locutus sum in linguâ trinâ Ut gravis mea spina Si saccia per lo mondo, ogn'huomo il senta. Forse piet

Sapete ben ch'io vi son servitore, Non pur compagno, fratello et amico. Poi ne la lingua i ho quel c'ho nel core; Io l'ho detto, et di novo lo ridico: Le vostre garre, et non gratia o bellezza, Hanvi abbassati, et lei post'in altezza.

Ferroflucto spitcheboubio! En revanche, il parlait l'italien en perfection, car il était originaire de Sinigaglia, l'on peut entendre la lingua toscana in bocca romana. Emilio faisait le paresseux et s'abandonnait aux agréables sensations d'un convalescent qui vient d'échapper

Or Tacite dit: Audiretur hinc Germanici filia, inde debilis rursus Burrhus et exsul Seneca, trunca scilicet manu et professoria lingua, generis humani regimen expostulantes. Racine a évidemment reculé devant l'énergique insulte de maître d'école adressée

[Note 390: Vasco, Wasco, en langue basque, signifie homme, dit le dictionnaire de Laramandi (édition de 1743, sous ce titre pompeux: El impossible vincido, arte della lingua Bascongada, imprimé