United States or Honduras ? Vote for the TOP Country of the Week !


Le Matrimonio segreto n'a rien d'aussi fort dans le genre triste que: E il meschino calunniato. Le duetto Dunque io son... tu non m'inganni?

Io non mai parlato a la Zaffetta, E l'havea per Signora alta e divina. Ma il conte Urluco in c

«Enfants, levez les torches. Allez, chantez en coeur: «Io hymen, dieu d'hyménée, Io hymen.» «Et toi, dont hier et aujourd'hui encore les joues s'ombrageaient d'un léger duvet, mignon désormais inutile, le barbier va raser ton menton. Jette des noix aux enfants. «Et toi, époux parfumé, tu regrettes, dit-on, tes mignons. Il faut leur dire adieu pour toujours. O hymen, dieu d'hyménée!

E quando fu interrogato perche egli piangeua, rispose: che il suo padre guadagnarebbe tanto paese, che non gli lassarebbe niente a guadagnare. Ma Alessandro mio figliuolo è tutto al contrario perche lui vuol piangere, vedendo che io perdo: dubitando che io non perdi tanto, che io non gli lassi niente a perdere.

«Guide de la vierge, adolescent qui portes encore la prétexte, quitte son bras arrondi, car voici le lit nuptial. Io hymen! «Et vous, matrones respectées de tous, placez-y la jeune épouse. Io hymen! «Tu peux venir maintenant, ô époux, elle est

A questo la domandò ser Giovanni, se glei harebbe consentuto ad un huomo, se al'hora vi fusse stato, e dicendo glei che si, risponde il ser Giouan, Stato vi, fusse io. Poi disse la donna, io non intendeua di voi.

L'altro giorno domandando egli il promesso pagamento, rispose Dionigio, che gia l'haueua pagato di quel che gli era promesso, perche come tu hai ben sonato, io ho ben dansato, e cossi te ho dato piacere per piacere.

Ce refrain revient douze fois dans la canzone, et le dernier vers de chacun des douze couplets, finit encore par le mot pazzo; et le poëte, en finissant le dernier couplet, veut que ce mot devienne le cri général: Ognun gridi com' io grido Sempre pazzo, pazzo, pazzo. Non fu mai più bel solazzo, etc.

Voltaire dit: Je viens vous en parler: Ammon et Babylone Demandent sans détour un héritier du trône. Dans la traduction, Césarotti s'exprime de la sorte: Io vengo appunto a favellarne. Littéralement, on dirait: io vengo a parlarne; comme un personnage vulgaire dirait

De laqual cossa pur se n'auide, perche smonto, missese lo aratro suso le spalle, sali sopra l'asinello dicendo: asinello, hor puoi tu caminare, perche io, non tu, porto lo aratro.