Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Updated: June 10, 2025
Of these we find none more attractive than that which owed its origin to a conversation held in the divan of wisdom concerning certain Russians and Georgians who drank wine more freely than the camels drank water, yet had gained no inspiration therefrom: One evening Bodenstedt discovered his worthy teacher singing before a house on whose roof sat a graceful maiden, and from the man's whole manner then and thereafter concluded that in the long-faithful heart had been at last replaced the image of Zuleikha.
After the death of the real Mirza-Schaffy in 1852, which was duly announced by the press, sundry efforts were made by Eastern travelers to visit his grave in Tiflis and gain those particulars concerning him and his writings which Bodenstedt was supposed to have selfishly withheld from the public.
Nevertheless, the critics accepted them as translations from the Persian, and sharp lines of distinction were drawn between the poet, Mirza-Schaffy, and his translator, Friedrich Bodenstedt, not precisely to the advantage of the latter.
One of the latter reads as though designed by Bodenstedt to indicate the relation borne by Mirza-Schaffy to his own productions: Sundry songs extolling the beneficence of wine and earthly pleasure arose at this period.
Poet, Mirza-Schaffy was not in reality, for although he was skilled in the art of rhyming, and could translate with ease any simple song from the Persian into the Tartar language, Bodenstedt found only one of his original efforts which was worthy of preservation.
Word Of The Day
Others Looking