Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Aktualisiert: 22. Mai 2025
Et sil y auoit nul si hardi qui lozast contredire, ie seroie appareillie de prouuer le encontre son corps par si que iamais ne portasse escu a col, se ie ne le rendoie encor anuit ou mort ou recreant. Quant il a dicte ceste parole, il ny ot nul si hardi qui losast contredire, car ilz le cognoissoient a trop preudomme.
Et pour ce vous pry ie que vous lessaies, si verrons comme il vous serra." "Roys", fait elle, "ie suis femme et damoiselle, si ne suis mie digne que ie mette a mon col si riche robe com si hault homs com vous estes doie affubler. Et pour ce ne mentremettray ie ia, car ce seroit trop grant folie."
Nonpourquant il respont moult hardiement com cellui qui de grant cueur estoit: "Sire cheualier, iay oy ce que maues dit et pour la haulte cheualerie que iay en vous trouuee suis ie contens de vous dire mon nom et de mes compaignons, car moult me doiz plus loer de laisser la bataille que vous, car trop en auoie du pieur.
Or auoit il en cest pais vne damoiselle quil amoit de trop grant amour, ne ne sen couuroit mye vers moy, car il auoit en moy greigneur fiance que en homme du monde qui riens ne ly fust. Et cil amoit autressi la damoiselle et tant la pria quelle fist pour luy... ne ne laissa mie pour parente qui y fust ne pour autre chose.
Et quant Yuain, qui trop fesoit grant duel pour son cousin, voit que la chose est a ce venue, il en est tant liez quil en tend ses mains vers le ciel et dist: "Et benoist soit nostre seigneur de ceste paix quil a entreulx enuoyee, car ie cuide que se la bataille eust granment plus dure quilz se fussent tous deux occis."
Mes le cheualier est tant lasses et trauaillez que il ne puet en auant, car il auoit ou corps de plaies grandes et parfondes, et auoit trop du sang perdu. Et pour ce se trait il ensus de son aduersaire et met son escu a terre et sespee au coste de luy et dit: "Danz cheualier, que me demandes vous?"
Trop de faveur nuit wurde um 1838 geschrieben und aus der Handschrift zum erstenmal veröffentlicht von F. von Oppeln-Bronikowski in La Revue de Paris, 15. Dezember 1912, pag. 678-696, und 1. Januar 1918, pag. 5-26. Dem Manuskript Stendhals gehen folgende Zeilen von seiner Hand voraus: "'Zu viel Gunst schadet' (aufgegeben am 15. April 1889). Personen: der Fürst, Großherzog und Kardinal; der Graf Buondelmonte; die
"Sire", fait il, "puis que le cheualier demande paix, ie la vueil, car trop seroie folz se ie yssoie de conseil a si bon cheualier comme cestui est". "Par foy", fait le duc, "puisque la paix est venue par le conseil et par la volente de lun et de lautre, ie my accort bien". Lors entre ou champ et leur fait oster leurs heaumes et leur commande quilz sentrebaisent, et ilz le font maintenant.
Trop malheureux destin: Je meurs de faim, de froid, d'ennui et de chagrin, Vingt florins font pour moi deux mois de nourriture! Si j'avais vingt florins, je serais mieux chaussé, Mieux nourri, mieux logé, j'en ferais bonne chère ... Il faut vivre avant tout, soit vie de misère: Le crime fait la honte, et non la pauvreté!
Messire Gauuain demora auec le Morholt .ij. mois et plus pour luy faire compaignie, tant quil fu guery, car il lamoit de trop grant amour et le prisoit de cheualerie sur tous les cheualiers dont il oncques se fust acointes. Et il luy compta erranment comment ilz lauoient deguerpi pour vng estrange cheualier.
Wort des Tages
Andere suchen