United States or Cameroon ? Vote for the TOP Country of the Week !


Om han kunde sjunga der, tog jag'n strax! Åh, hvad det är vackert! Och när sångens sista sentimentala strof förklingat, rusade hon upp, som om hon fått en ingifvelse, tog sig hatt och kappa, nickade till de närvarande, hviskade något i örat löjtnant Ulf och lemnade huset oaktadt herrarnes protester. Om en qvart låste hon upp porten hos kommerserådets och sprang in.

Den röjer sig i hans kärlek till klosterklippan och i det lugn, hvarmed han ser sin stoftfröjd , sin skapelse förvissna: Död, o donna, död inunder Pastanjetens mandelgrenar Sitter nu din son Ramido. Jag vet ej, huru denna strof tyckes mig innebära någonting hemskt och tillika ljuft och fridsamt som en sommarnatts första bleka stjärna."

Gaslågorna vid rampen blefvo som utan sken, de stora hvita flammorna krympte för hennes syn ihop till små, blå, dunkla, hon förstod icke detta märkvärdiga fenomen, utan stirrade skrämd framför sig. Hon sjöng som i sömnen, icke mera samma stämma som de andra, utan en entonig strof, en kromatisk gång sakta upp och ned. Det snörde sig ihop i hennes hals, det blef alltmer skumt för hennes ögon.

Nadja gaf genast vika för tonernas makt. Hon sjönk ned i en fåtölj och följde med andakt hvarje strof i sången. Hennes ögon voro som fastlödda vid den sjungandes läppar. Hon suckade djupt, hennes ögon fyldes af tårar. Herre Gud snyftade hon med sådan sång kunde man mig fast i kloster! Åh! hvad det är vackert! Och »kärlek, trogen kärlek», det är som om det var Drumsö-Samuli det var frågan om.

Och än ytterligare fås af nästa mening en fullständig vers till tredje raden af en alceisk strof: I allmakt styren I dock jorden . o.s.v. Rimmens betydelse är således likaså lätt insedd, som den är stor i språk, hvarest tonvikten och den däraf bestämda ovillkorligheten i harmonien icke är nog skarpt uttryckt.

Sanningen är dock, att Lucidor liksom alla poeter hans tid till formen redde sig bättre med det uppodlade tyska tungomålet. Vi hafva förut omnämnt, att han skref en och samma kärleksdikt båda språken och sid. 15 citerat en strof deraf tyska. Vi skola nu till läsarens pröfning anföra samma strof svenska. Skilnaden är tydlig: Pfui! Sin koos alt förtreet.

Ty ehuru en vers icke blott i afseende å den däri uttryckta tanken, utan äfven hvad harmonien angår, står till ett föregående och efterföljande i ett förhållande, som kan sträcka sig vida längre än till den strof allena, i hvilken versen ingredierar, utgör densamma likväl tillika ett bestämdt i sig slutet helt, att dess enskilta väsende intet vis får lämnas outtryckt.

Nej låt oss älska vårt fosterland men icke göra riksdagen till en barnkammare, det är åtminstone min mening, herr redaktör. Sen får di regera som di vill. Var nu snäll och sätt detta i tidningen eller smit in en strof. Vill redaktören ha litet granna skärbönor, jag kommer till staden generar det intet. Vänligen Anders Andersson , Veingetorp n:r 7, adressen Stationen.

Fanns ej nåd för ynglingen, fanns blott döden? I allmakt Styren I dock jorden. Han dog förlåten af eder. Se här: Ormen låg och dolde sitt gift bland dessa. Skyddande gudar! Där äro genast de båda sista raderna af det kallade sapfiska versslaget. Vidare börjas en dylik strof med det följande: Fanns ej nåd för ynglingen, fanns blott döden?