United States or Kiribati ? Vote for the TOP Country of the Week !


Mȳsíā: tässä tarkoitetaan Euroopan-puoleisten mysialaisten maata, roomalaisten Mœsiaa, joka jotensakin vastaa ent. Il. Sel. Il. Aigái: ei tiedetä mitä sennimistä paikkaa tässä tarkoitetaan; vrt. Il. VIII 203, Sel. Sylisaartaja: alkutekstissä on Gaiē'okhos.

Tavallisemman tarun mukaan Zeus itse lähetti kotkansa ryöstämään lempimänsä nuoren kuninkaanpojan. Tarun mukaan Afrodī'tē yhtyi lemmenliittoon nuoren kuninkaanpojan Ankhīseen kanssa, kun tämä Ida-vuoriston rotkoissa kaitsi isänsä karjaa. Uros itse: Sthenelos. Vaippa: alkutekstissä peplos.

Kun nyt Nestōr, samana yönä, puhuu siitä, että olisi mietittävä, oliko pako vai taisto parempi, niin tämä ei sovi hyvin yhteen edellä kerrotun kanssa. Häränvuotainen kypärä: alkutekstissä vastaa kypärä-sanaa kynéē, jolla sanan johdosta päättäen alkuaan on tarkoitettu koirannahkaista päähinettä, karvalakkia.

Koska näin ollen Zeuksen lupaus on aivan irrallaan tapahtumain menosta, ovat useat tutkijat pitäneet säkeitä 152-158 ja 181-187 myöhempänä lisäyksenä. Itse asiassa nämä säkeet kuitenkin ovat juuri omiansa valaisemaan sen runoilijan työskentelytapaa, jonka käsialaa Iliaan aiheiltaan niin kaunis viimeinen laulu on. Tunnoton: alkutekstissä apistos = epäluotettava.

Alkutekstissä ei aigista nimenomaan sanota kilveksi; vrt. Il. I 202, Sel. 412.

Elo ilminen: alkutekstissä phrénes, so. oikeastaan pallea, jossa luultiin tajun, tajullisen elämän asustavan. Sanaa käytetään usein ymmärrystä, järkeä merkitsemään. Kunne Akhilléus jne.: sinne, mihin Akhilleus oli määrännyt luotavaksi suuren hautakummun Patroklokselle ja itselleen.

Hōrat: vuodenaikojen ja niissä ilmenevän järjestyksen haltiattaret; heitä kuvailtiin suloisiksi nuoriksi neitosiksi. Stentōr: mainittu vain tässä paikassa. "Stentorin ääni" tuli sittemmin sananparreksi. Skaian portti: alkutekstissä puhutaan tässä Dardanolaisportista.

Myöhemmässä runoudessa Sīsyfoksesta joskus tehtiin Odysseuksen isä; häneltä muka Odysseus oli saanut oveluutensa perinnöksi. Kuva: Odysseian XI laulun loppukoriste. Bellerofōn: alkutekstissä nimi esiintyy täyteläisemmässä muodossaan: Bellerofo'ntēs. 157 ja seur. Proitos on yleisimmän tarun mukaan Tirynsin kuningas; Iliaan mukaan hän hallitsee Efyrēssä.

Näin ollen tuntuu oudolta, että hänen tässä sanotaan kädellään sysäävän Hektoria eteenpäin, sanotaanpa alkutekstissä nimenomaan, että hän sysäsi hänet takaapäin. Onko tässä hatara liitos vai onnistumaton kuvaannollinen lauseparsi, on vaikea ratkaista.

Taattoni häissä Poseidon hälle ne lahjaks soi: alkutekstissä sanotaan vain, että Poseidon lahjoitti nuo kuolemattomat hevoset Akhilleuksen isälle Pēleukselle; että se muka tapahtui Peleuksen häissä, kerrotaan vasta myöhemmässä selityskirjallisuudessa. Eumēlos: hänen valjakostaan kerrottiin Il. Trōs-uron orhien varsat: ks. Il. Il.