United States or Nepal ? Vote for the TOP Country of the Week !


Sen sijaan että tavallisesti uhriteuraan päätä nostettiin ylöspäin, ennen kuin veri laskettiin kaulasuonista, hinattiin koko eläin puuhun riippumaan ja teurastettiin vasta sitten. Ilionissa uhrattiin sillä tavoin lehmiä Athēnēlle; tämän Iliaan paikan mukaan taas näkyy samalla tavalla uhratun sonneja Poseidō´n Helikoniokselle. Polýdōros: Priamoksen ja Lāothoēn poika, ks. Il. XXI 84-91, Sel.

Ks. nerosta Pohjassa Turun ruotsinkielisissä sanomissa, 1798 vuosikerrassa, 33 n:ssa. Mutta sanottakoon Suomen kirjallisuutta köyhäksi ja vähä-arvoiseksi. Olkoon puhdas kansallinen osa siitä suuremmaksi osaksi käännöksiä ja mukailemia.

Tässä mainittu Ankhī´sēs on tietysti eri henkilö kuin samanniminen dardanolainen, Aineiaan isä. Kiistämön pää: ks. Il. XXII 163, Sel. Ajomaali: "kiistämön pää". Laiteeseen punossorjaan: tarkoitetaan sotarattaiden hihnoista tai vitsaksista punottua laitaa, ks. Il. III 29, Sel. Il.

Heidät oli kutsuttu Pirithouksen ja Hippodamian häihin, mutta kesken hääilon he alkoivat pitää pahaa elämää, olivatpa ryöstää morsiamenkin, kunnes Theseus vihdoin taltutti heidät. Ks. Tuomarien kirja 7:5-7. Enkelin siivenleyhkä, joka taas poistaa yhden P:n Danten otsalta. Vrt. Matt. ev. 5:6. 25. laulu Tässä kuvatun tähtikuvioiden asennon mukaan oli kello Kiirastulen vuorella n. 14.

Käsitaljat: ks. Il. V 453, Sel., II 388, 389 Sel. Tämä kuvauksen tehoa laimentava säe oli jo antiikisella ajalla epäilyjen alainen. Taistelu laivojen ääressä. Nähtyään troialaisten tunkeutuvan kreikkalaisten leiriin Zeus kääntää katseensa pois muihin maailman ääriin.

Antajat valkean maidon: vielä meidän päivinämme nautitaan Kreikassa enemmän lampaan- kuin lehmänmaitoa. Vaino, Hirmu, Riita: kreik. Trītogéneia: Athē'nē jumalattaren liikanimi. Diō'rēs: epeijien päälliköitä, ks. Il.

Enȳálios: Areen liikanimi. Vaskinen: tässä = vaskella päällystetty. Vrt. Il. Ks. myös III 332-335, Sel. Kannikehihna: miekkaa kannettiin olkahihnassa. 337 ja seur.: Sillä muurilla, joka Nestorin ehdotuksesta rakennetaan kreikkalaisen laivaleirin suojaksi, on runoelmassa sangen omituinen asema.

Kun vuonna 1810 asetettiin Suomen hallitusneuvosto, olisi Juteini ollut omansa suomalaiseksi kielenkääntäjäksi mainittuun virastoon; mutta sitä virkaa ei hänelle annettu, koska hän ei suostunut vanhan tavan mukaan käyttämään x- ja z-kirjaimia. Niin vaarallisena uudistuksena siihen aikaan pidettiin ks:n ja ts:n asettaminen niiden sijaan.

Mikael Agrikolan "Alkupuhetta sen wdhen Testamentin päle." Ks. Valtaneuvos Pippingin Luetteloa suomeksi präntätyistä kirjoista, s. 8. Jos valmiit oppisanat ovat yhdeltä puolen helpot ottaa vennon vieraisin kieliin, ei siitä syntynyttä kielten turmelusta sentähden käy toiselta puolen milläkään muotoa puolustaminen.

Ks. Jouhkahaisen 2:sta vihkoa, 1845, s. 189 191 ja ss. Ks. Georg Wilh. Friedr. Philos. d. Gesch. Vollständ. Berlin 1837, s. 39 ja ss.; eli N. Ignellin käännöstä samojen luentojen 2 painoksesta . Tukholmi 1850, s. 71 ja ss. Näin paljo tieteistä yleisesti. Mitä erittäin kirjallishistorialliseen tieteesen tulee, niin senkin ensimäisiä hentoja juuria voidaan johtaa Kreikkalaisista ja Romalaisista.