Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Atualizado: 5 de junho de 2025
Pois o theatro... Que se lembre alguem, na provincia, dos martyrios que soffreu o ouvido com os berros da prima-dona, as desafinações do tenor, ou com o infadonho resonar d'aquella adormecida orchestra de San'Carlos! A injoativa traducção de uma comedia da Rua-dos-condes, roída de incuravel syphilis, figura-se avelludada de todas as graças do stylo de Scribe.
Livros que não deviam ter titulo, e titulos que não deviam ter livro. Dos poetas d'este seculo: Bonaparte, Rotchild e Silvio-Péllico. Chega-se ao fim d'estas reflexões e á Ponte da Assecca. Traducção portugueza de um grande poeta. Origem de um dictado. Junot na ponte da Assecca. De como o A. d'este livro foi jacobino desde piqueno. Inguiço que lhe deram. A duqueza de Abrantes.
Pois não; foi para o reprehender. Nenhuma desculpa tendes que dar: tendo feito tantos versos e um tão formoso Poema, se me não servis, não he porque não possais; he, sim, porque não quereis. Sabía este Cavalheiro que Luis de Camões era poeta, para lhe pedir a traducção dos sete Psalmos Penitenciaes, e não sabia que era pobre, para lhe dar uma esmola.
Reverdece A mágoa, lamentando o errado curso Dos labyrintos da perdida vida; E me está nomeando os que trahidos Em horas bellas por fallaz ventura Antes de mim na estrada se sumiram. .................................. .................................. Não me atrevo a pôr aqui o resto da minha infeliz traducção: fiel é ella, mas não tem outro merito.
Agradeço a traducção disse, sorrindo, o padre, que, a fallar a verdade, tinha uns sorrisos que muito justificavam o dito de ter sido «homem» antes de ser frade. O snr. Leonardo Pires não tem mãi? acrescentou o padre, após um curto intervallo, com summa seriedade. Tenho, sim senhor; mas não tenciono namorar minha mãi disse precipitadamente Leonardo.
Sou o pastor da freguezia, o pae dos meus freguezes, na traducção do meu primeiro e melhor titulo o de padre. Como todos os paes, amo de preferencia os filhos mais desgraçados. Ah! de certo, concluiu fatal, estimá-la-ia menos, se a não soubesse infeliz... Interrompeu-nos Maria Peregrina, executando um trecho de Wagner, tempestuoso, sombrio. Não podia ter melhor interprete o grande compositor.
Ha finalmente mais duas edições de uma traducção franceza de Clusius, por Antonio Collin, com as datas de 1602 e 1619. Total: 1 edição portugueza, e 15 edições extrangeiras de imperfeitas traducções.
Convencido de que não tinha razão, o conde propôs aos monges uma transacção, que acceitaram, e que consistia em elle possuir as granjas emquanto vivo absque homines in adtonitum. Nestas ultimas palavras o sr. Muñoz vê a separação dos homens da terra. Será essa a verdadeira interpretação? Adtonitum é evidentemente a traducção latino-barbara da palavra atondo.
O paiz de que falam é o seu paiz nominal; é a sua clientella, o seu funccionalismo; é o proprio governo; é a traducção moderna da phrase de Luiz XIV l'état c'est moi, menos a sinceridade. Não accuso alguem em particular; descrevo um facto geral; não sirvo, nem combato nenhum partido: pago-vos com a franqueza um pouco rude da minha linguagem a vossa benevolencia.
Eu só tinha livres as noites, e foi justamente á noite que, passeando e fumando, ia ditando a traducção a um amigo meu, que se prestára a esse serviço, e que já hoje não existe. D. Maria pôde finalmente dar a peça por tal signal que em beneficio de Brazão. Na segunda noite cheguei ao theatro, entrei na platea, encostei-me a uma porta.
Palavra Do Dia
Outros Procurando