Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Atualizado: 5 de junho de 2025


Porto 1861. 2.ª edição, correcta e revista pelo auctor, Porto 1863. 1 vol. Romance d'um rapaz pobre. Traducção. Lisboa 1861. Lisboa 1865. 1 vol. Porto 1866. Lisboa, sem data. 1 vol. Lisboa, sem data . 1 vol. Scenas contemporaneas. Porto 1855-56. 3 vols.: 1.º A filha do arcediago. 2.º Scenas contemporaneas: Morrer por capricho. Uma paixão bem empregada. D'abysmo em abysmo.

A Julio do Carvalhal Sarmento e Pimentel, poesia. Um dia depois de Val-Passos. Notas. Lisboa 1873-74. 2 vols. Diccionario universal de educação e ensino. Traducção. Porto 1873. Nova edição, augmentada, Porto 1885-86. 2 vols. Difamação dos livreiros. Porto 1886. 1 vol. Divindade de Jesus. Porto 1865. Porto 1882. 1 vol. Lisboa 1867. edição, Lisboa, sem data . Lisboa 1888. 1 vol.

Curso de literatura portugueza, por Andrade Ferreira e C. C. Branco. A cruz, semanario religioso. O demonio do ouro. Diccionario Universal de educação e ensino, por Capagne: traducção. Divindade de Jesus e tradição apostolica, com uma carta dirigida ao auctor pelo visconde de Azevedo. A doida do Candal. Doze casamentos felizes. Duas epocas da vida, poesias. Incluindo o folheto Hossana.

Servir com um tão arrebatado desprendimento significaria muito amor, mas êsse amôr, que lhe andava no ânimo, tinha traducção ampla e ardente em um outro modo. Morria pelos animais. Afagava-os, beijava-os, cuidava-os carinhosamente, com um zêlo terrivel.

Chega-se ao fim d'estas reflexões e á ponte da Asseca. Traducção portugueza de um grande poeta. Origem de um dictado. Junot na ponte da Asseca. De como o A. d'este livro foi jacobino desde pequeno. Inguiço que lhe deram. A duqueza de Abrantes. Chega-se emfim ao val de Santarem.

Esquecia-me dizer que d'aquelles tres grandes poetas so um está traduzido em portuguez o Rotchild: não é litteral a traducção, agallegou-se e ficou muito suja de erros de imprensa mas como não ha outra...

Havia sido, digamos assim, a traducção moderna do Sanctiago! de Affonso I, do S. Jorge! do Mestre d'Aviz. A Carta fora como a estrella polar da esperança nos dias, tão longos, da fome, da nudez, das tempestades, do desalento.

Esquecia-me dizer que d'aquelles tres grandes poetas so um está traduzido em portuguez o Rotchild: não é litteral a traducção, agallegou-se e ficou muito suja de erros de imprensa mas como não ha outra...

Isto, e muito mais a este modo, expunha a carta; mas por uns termos tão obsequiosos, tão lisonjeiros, e ao mesmo tempo tão naturaes, como os eu não saberia expor aqui em traducção. O inverosimil principiou ali a figurar-se-me provavel. Nas regiões imaginarias em que vivem os poetas, não ha extranhezas senão para o que é natural e corrente; o ordinario são os prodigios.

A traducção deve ser a copia fiel; e como copiar os arrojos do maior poeta que tem tido este seculo?! Ainda assim procurei, quanto pude, seguir o pensamento predominante da composição, e conservar alguns toques da cor primitiva do quadro. Não sei se o alcancei.

Palavra Do Dia

duramos

Outros Procurando