Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Aktualisiert: 23. Juni 2025
Au tiers iour leur auint entour heure de tierce quilz approcherent dun chastel grant et bel qui seoit sur vne riuiere. Et quant ilz vindrent pres, ilz encontrerent vng vieil cheualier, cheuauchant tout seul, fors dun nain qui li fesoit compaignie, et venoit le cheualier du chastel quilz veoient deuant eulx. Quant il vint pres de Gaheriet, il le salue et cil ly rend son salu.
Victoire, die von dem Augenblick an, wo Polen mit ins Gespräch gezogen worden war, ihren Platz am Theetisch aufgegeben hatte, drohte jetzt zu dem Sprecher hinüber und sagte: »Sie müssen wissen, Herr von Bülow, daß ich die Polen liebe, sogar de tout mon coeur.« Und dabei beugte sie sich aus dem Schatten in den Lichtschein der Lampe vor, in dessen Helle man jetzt deutlich erkennen konnte, daß ihr feines Profil einst dem der Mutter geglichen haben mochte, durch zahlreiche Blatternarben aber um seine frühere Schönheit gekommen war.
Il le trouue enferre en lespaule senestre et naure parmy les .ij. cuisses. Et il li met la main au vis si le trouue tout chault et les uainnes fors et remans.
Et messire Gauuain dit que de ceste compaignie est il moult lies. Einssi sont acompaignes les trois compaignons et dient quilz ne se departiront iamais se pour mort nest, deuant que auenture les departe. Si cheuauchent ainsi tout le iour sans auenture trouuer qui a compter face. La nuyt geurent ches vne vesue dame qui moult bien lez herberga.
In seiner Introduction zu dem Huth-Merlin schreibt Gaston Paris auf S. XLIX: "Le troisième conte du même genre nous montre Ivain et Gauvain, partis ensemble de la cour d'Arthur, et auxquels s'est adjoint le Morhout d'Irlande, engagés dans une triple aventure: chascun d'eux emmène une des trois demoiselles qu'ils ont rencontrées près d'une fontaine dans la forêt, et ils doivent se retrouver au bout d'un an. La fin de cette histoire n'est pas dans notre manuscrit, qui s'arrête presque aussitôt; mais on la connaît par la traduction anglaise dont nous parlerons tout
Alendemain quant le souleil fut leues, ilz ouurirent les yeulx et se voient en my la roche la ou les damoiselles estoient. Et ilz estoient sanz faille aussi hault leans quilz pouoient tout entour eulx surveoir le pais de .ij. iournees loing. Et celle qui le iour deuant auoit a eulx parle leur dist: "Seigneurs, que vous en semble, or vous ay ie bien tenu conuenant?"
Et cil, qui plus ne puet endurer et qui paour a de morir, commence a reculer si quil chiet arrieres tout enuers. Et messire Yuain li sault maintenant sur le corps et le prent au heaume et li arrache de la teste et le gitte en voie, puis li donne parmy le chief grandismes cops du poin de lespee, si quil li fait les mailles du fer de la coiffe entrer dedens la char et li dist quil loccira.
1643. In der bischöflichen Sentenz heisst es: pour avoir honteusement prostitué son corps aux diables, aux sorciers et autres personnes, de la copulation desquelles elle est devenue grosse, et pour avoir conspiré avec sorciers et magiciens dans leurs assemblées et dans le sabbat au désordre et ruine générale de tout le monastère, perdition des religieuses et de leurs âmes. Garinet p.
Der wahre Grund war aber der, dass die Tholba der Moschee zu viele Gläser Araki umsonst verlangten und da der Inhaber der Schenke ohne sich selbst Schaden zu thun, diese nicht mehr verabfolgen wollte, so fand die heilige und gelehrte Corporation schnell einen Grund, die Schenke gesetzlich dort aus dem Auge zu schaffen. Tout comme chez nous, dachte ich, als der frühere Besitzer mir dies erzählte.
Wären Sie wohl geneigt, mein Herr, mich in Gesellschaft zu nehmen? mir einen Anteil an Ihrer Bank zu gönnen? Riccaut Comment, Mademoiselle, vous voulez etre de moitie avec moi? De tout mon coeur. Riccaut Ah, Mademoiselle, que vous etes charmante! Fräulein Hier habe ich, was ich ohnlängst gewonnen, nur zehn Pistolen ich muß mich zwar schämen, so wenig Riccaut Donnez toujours, Mademoiselle, donnez.
Wort des Tages
Andere suchen