United States or Wallis and Futuna ? Vote for the TOP Country of the Week !


Même si nous blasphémions, sur quelle tête retomberaient nos blasphèmes? Et lors même que nous grincerions des dents, que nous lèverions le poing de colère, quelle nuque en serait atteinte? Le Chaos, le vent emporterait tout sans laisser des traces. Les cieux se sont tus!

O God, wat bonst mij het hoofd. O! o! mijn vader, bid! bid!" De zieke zweeg weder, en Van Guntheim hoorde den acteur met een onbedriegelijk gevoel van geloof en vertrouwen bidden: "Notre Père qui es aux cieux" en wat er volgde, maar veranderende het: "Geef ons heden ons daaglijksch brood," in: "Geef mijn dierbaar kind de gezondheid en mij mijn schat weder?"

"Beauté, génie, amour, furent son nom de femme, Ecrits dans son regard, dans son coeur, dans sa voix; Sous trois formes au ciel appartenait cette âme; Pleurez terre; et vous cieux, accueillez la trois fois."

Oh! que de soupirs, de nos coeurs pleins d'ombre, Se sont envolés dans les cieux profonds!

Wij vouwden de handen, sloten de oogen, luisterden naar het suizende gaslicht en naar de eerbiedige stem: »Notre père qui est aux cieux! Ton nom soit sanctifié. Ton règne vienne!" Er zweefde stille vrede in onze harten. Pas had het »Amèn" onze oogen en handen ontsloten, of we hoorden: »Chantons pseaume...." Dan sloegen we de psalmboeken open, echte Fransche, zochten het lied op, en zongen.

Zij vond er een genot in zoo samen te zingen, als Paul wat bij stem was en naar raad wilde luisteren. Het scheen haar, of zij steeds gevoeliger zong, wanneer een andere stem de hare vergezelde, en vooral in de herhaling der fraze: "Laisse moi dans tes yeux, Voir le reflet des cieux!" legde zij iets als het smachten eener Italiaansche liefde....

Het zij mij vergund de letterlijk door den bisschop gesproken woorden onvertaald te doen blijven. Z. E. vervolgde zijn rede. "Vóór alles en vóór alle schepselen bestond God; oneindig in grootheid, oneindig in liefde. "In den beginne besloot ce grand Dieu om hemel en aarde te scheppen. "Als een verheven artist il prit palette et pinceaux en maakte het kunstwerk, les cieux et la terre.

"Tout autour oiseaulx voletoient, Et si très-doulcement chantoient, Qu'il n'est cueur qui n'en fust joyeulx. Et en chantant en l'air montoient, Et puis l'un l'autre surmontoient A l'estriveé a qui mieulx mieulx. Le temps n'estoit mie nueux, De bleu estoient vestuz les cieux, Et le beau soleil cler luisoit."

Als zij Glasdale ziet, die den aftocht van zijn troepen dekt, sommeert ze hem nog, zich over te geven: »Clasdas, Clasdas, ren-ti, ren-ti au roi des cieux«, roept zij hem toe. »Gij hebt mij uitgescholden voor h......., maar ik heb medelijden met uwe ziel en die van uwe soldatenAls de Engelschen op hun terugtocht de ophaalbrug naderen, wachten hen nieuwe rampen.