United States or Slovakia ? Vote for the TOP Country of the Week !
In het koor van de thans afgebroken kerk vond men nog twee andere opschriften, het eene in het latijn, het andere in het fransch, waarin mede van dezen meteoorsteen melding werd gemaakt. Wij deelen alleen het fransche opschrift mede, dat eene eenigszins vrije vertaling van het latijnsche is: En deux mois on a vu Deux prodiges divers: Dans l'un tomba du ciel cette Pierre effroyable; El l'on vit au suivant trois soleils Dans les airs. C'est ainsi que le ciel, aux mortels Favorable, Par un penchant secret, dans sa juste Fureur, Se plaît
Voor dit stukje mogen wij der schrijfster onverdeeld-dankbaar zijn. Er is hier men lette op den door mij gecursiveerden zin niets verfraaid, niets uitgewischt. Maar [p.159] hier scheen dan ook zulk een fel licht uit de Confessions-zelf, dat de schrijfster door haar onbewuste verfraaiïngs- en uitwisschings-tendenzen niet kon verhinderd worden te zien. Want de geniale zelfbeluisteraar, die waarheid sprak als zijn artisticiteit hem ertoe drong, d.w.z.: die moest uiten wat zijn Scheppend Psychologisch Vermogen in hem zelf ontraadseld had die groote zelfbeluisteraar heeft, van dien zelfden tijd sprekend, het veel vlijmender gezegd: Il faut que, malgré l'éducation la plus honnête, j'eusse un grand penchant