United States or Paraguay ? Vote for the TOP Country of the Week !


Raison geeft den dichter dien bril met een gebruiksaanwijzing; door den hemel gezonden komt Raison zijn geest binnen, en wil daar haar festijn aanrichten, maar vindt er alles bedorven door Desespoir, zoodat er niets is "pour disner bonnement." 't Schijnt alles ontaarding en verval. En toch is het de tijd, waarin de nieuwe geest der Renaissance reeds blaast, waar hij wil.

"Dubillard was woedend, ongelukkig, radeloos, zooals alleen een opgewonden Franschman, vooral een chef d'orchestre, die zijn publiek ongaarne teleurstelt, kan zijn. "Je suis au comble du désespoir," riep hij uit; "il me faut absolument ce solo!..." "Geef iets anders," zei ik. "Mais nom d'un nom! quoi donc; le public ne vient que pour ce solo, le solo de Majósz!"

Door het cursiveeren van den laatsten zin, in zijn poignante tegenstellingen vol van een magistrale, zwaar dreunende zeggingskracht, toont Slousch wel duidelijk, welk een bevoegd docent zijn discipelen in hem bezitten. Jammer, dat door de ontstentenis van den oorspronkelijken Hebreeuwschen tekst den lezer van dit boek de mogelijkheid wordt onthouden, ook zijn vertaal-talent te waardeeren. Een ander gedicht: La Chose (Dabar) van denzelfden dichter ontlokt onzen auteur deze opmerking: Dans ce sanglot de désespoir suprême d'une pensee qui s'obstine

Het spijt me...." »~Au désespoir~, freule! We zullen mevrouw Van Olmen als uwe ~doublure~ moeten doen optreden! Dat kan nu niet anders! De zaken marcheeren uitstekend! De representatie zal succes hebben! En we hopen vurig, dat u van de partij zal zijn bij de tweede representatie!" »U is wel beleefd...." »Ik heb het akelig druk!