Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Mis à jour: 23 juillet 2025
[Greek: Touto men, touto de], le musicien grec scande toujours la marche du train qui va maintenant plus allègre, au sortir de l'Oural. Voici de nouveau la plaine, non plus immense et traîtresse comme le steppe mouvant, mais lentement ondulée, coupée de ruisseaux, paisible; tantôt des pâturages, tantôt des carrés jaunâtres de champs moissonnés,
De l'amour qu'espelis o benuranço! O paradis de l'amo creserello! A-n-un moumen que lou balans dóu flume La sóulevavo e masantavo touto, De-revesseto, emé soun péu en floto, Lis iue barra pèr crento de se vèire Li dous poupèu qu'en subre pounchejavon, Se vai senti, proumte coume un eslùci, Autour dis anco un aflat, un delice, Que fresqueirous e len ié fusè contro... Ai! e destressounado elo s'adrèisso, D'un viro-man rejito soun péu mouisse E vèi fugènt, dins lou glavas de l'aigo, Uno oumbrinello blanco e serpentino Que desparèis. Èro lou Dra. Sapiènto Di mino que tenié, l'Angloro, elo, Lou couneiguè fort bèn, qu'
Je n'en fais pas la différence, mon camarade, reprit Taillevent avec bonhomie, mettons tanta, titu, touto, tuti, tout ce que tu voudras; en néo-zélandais on dirait papaï; demande plutôt au vieux Parawâ. Parawâ et bon nombre de ses compatriotes étaient alors, soit
Curbènt lou Rose long, uno fielagno De barco c bastimen de touto meno, Abandeira de tóuti li jaunuro E rougeirolo di nacioun,
Souto li tibanèu de telo cruso Que s'entrianglon en esquino d'ase, Li passagié, li balot, li póusito De touto coundicioun e touto merço, Li sedarié de Lioun, ufanouso, Li rol de cuer, li matau de canebe, Tout bèn cerni, tout pourta bèn en comte Pèr l'escrivan i letro de veituro, E tóuti li proudu que s'engivanon Dóu coustat d'aut, aqui jaison
Alors le loup se jeta sur la petite chèvre et la mangea. Adieu, Gringoire! L'histoire que tu as entendue n'est pas un conte de mon invention. Si jamais tu viens en Provence, nos ménagers te parleront souvent de la cabro de moussu Seguin, que se battègue touto la neui emé lou loup, e piei lou matin lou loup la mangé . Tu m'entends bien, Gringoire: E piei lou malin lou loup la mangé. LES
En paro-plueio Quihado au bout d'un jounc, la flour rousenco S'espandissié souleto sus la limo D'uno pichoto mueio noun prefoundo. Mai, Dra, de mounte vèn, faguè l'Angloro, Que l'ames tant, aquelo flour? M'agrado, Respoundeguè, pèr-ço-que te reverto... Siés pas la flour d'amour, tu que, nascudo Coume elo au sen de l'aigo, simboulises La dileicioun unenco e proumierenco D'un mounde nòu e bléuge de jouvènço? Elo escoutavo, touto esperlucado, Aquéli mot galant, plen de magìo...
[Note 435: [Grec: Ae morphae kai to eidos to kata ton logon]. Phys., II, 1. Cette tendance est si naturelle que les traducteurs de la Métaphysique disent que le genre est la notion fondamentale et essentielle dont les qualités sont les différences, pour rendre ces mots: [Grec: Os en tois logois to proton enupargon, ho legetai en to ti esti, touto genos].(V, XXVIII; et dans la trad., t. I, p. 202.) Suivant de bons juges, c'est surtout la logique stoïcienne qui aurait embrouillé les idées et entraîné la scolastique dans les obscures subtilités de la question des universaux. Quoique imparfaitement connue, cette logique, en effet, paraît captieuse et elle peut bien avoir troublé l'esprit de Boèce; mais elle n'a exercé qu'une influence très-indirecte au moyen âge. Brucker attribue cette influence
Mot du Jour
D'autres à la Recherche